Subject: Im Speziellen und produktbezogen gen. Помогите пожалуйста перевести.Контекст: Заранее спасибо |
in der jeweils gueltigen Version я бы поняла, исходя из приведённого контекста, м.б. не как последнюю редакцию, а как действующую редакцию рекомендаций для данного продукта предположительно: В данном случае здесь также должны выполняться требования... к производству конкретных продуктов? что Вы переводите и что оценивают? причём здесь koerperliche Aktivitaet? для более точного перевода нужно знать контекст |
Это продукты питания (конфеты). Описываются требования к производству, вкусу, запаху и т.д. Оценка производится на основании требований Нем.Общества по питанию - тут все логично..koerperliche Aktivitaet - действительно абсолютно никак, но я подумала, возможно, чем меньше воздействие - тем лучше - тогда geringen koerperlichen Aktivitaet хоть как-то можно втулить. |
да нет, не "абсолютно никак" это рекомендации смотреть надо для конкретного продукта - там, вероятно, при оценке продукция подразделяется по этому критерию |
т.е. оставить мой вариант или все-таки "Физическая активность"? |
физическая активность. Ваш исходный вариант надо забыть. Немецкое общество по питанию – у Вас заглавные буквы в избытке. Stiftung Warentest = |
Спасибо Вам огромное, Erdferkel и Marcy |
Возможно, так: Im Speziellen und produktbezogen ... В частности и в отношении конкретного продукта ... |
You need to be logged in to post in the forum |