Subject: возложить исполнение обязанностей директора gen. "Приказываю:В связи с временной нетрудоспособностью такого-то возложить исполнение обязанностей директора на такого-то." И как сказать "приказываю"? Hiermit wird verordnet? |
вроде сформулировал: Hr. N wegen der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit Hr. M zum stellvertetenden Geschäftsführer bestellen. А как всё это вместе сказать в сочетании с "приказываю"? |
Hr. N wird wegen der Erkrankung von Hr. M als amtierender Direktor eingesetzt? что русскому приказ, то немцу Weisung (шютка) я бы это "приказываю" вообще не переводила |
там еще надо добавить "на срок временной нетрудоспособности такого-то": für die Zeit der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit? |
Я тогда так скажу: Hr. N wird wegen der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit Hr. M für die Zeit seiner zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit zum stellvertretenden Geschäftsführer bestellt. |
а разве дядю заместителем директора назначили? предлагаю исчо раз исправленную редакцию: Hr. N wird für die Dauer der Erkrankung von Hr. M als amtierender Direktor/Geschäftsführer eingesetzt |
Вы думаете, лучше сказать "eingesetzt", чем bestellt? мне почему-то кажется, что eingesetzt более разговорно. и там именно "временная нетрудоспособность", а не "болезнь". Думаете, нельзя сказать für die Dauer der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit? |
еще не понимаю, stellvertretender - тоже ведь есть значение "исполняющий обязанности"? |
я бы взяла kommissarisch |
листок временной нетрудоспособности - разве не больничный лист? там, правда, есть отпуск по беременности и родам, а также уход за больными членами семьи... это важно? bestellt лично для меня звучит более постоянно, чем eingesetzt (я понятно выражаюсь? :-) посмотрела про stellvertretender в словаре МТ - там полный компот, как и для исполняющего обязанности ознакомьтесь http://www.weka.de/unternehmensfuehrung/der-stellvertretende-geschaeftsfuehrer/ не буду углубляться - разницу на семинарах по менеджменту очень долго объясняли предлагаю всё-таки amtierender не хотите - не берите, воля Ваша думаю, что попозже ещё Vladim выскажется :-) |
kommissarisch вроде в тех случаях, если кто-то покинул должность насовсем, а нового постоянного пока нет, тогда временно этот самый kommissarisch, пока новый не заступит :-) |
вполне возможно. но довольно размыто :) из википедической шкатулки: Kommissarische Amtsausübung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] |
ок, беру amtierender "листок временной нетрудоспособности - разве не больничный лист? там, правда, есть отпуск по беременности и родам, а также уход за больными членами семьи... это важно?" - мне кажется, важно, это приказ в серьезном учреждении "bestellt лично для меня звучит более постоянно, чем eingesetzt (я понятно выражаюсь? :-)" - т.е. eingesetzt - назначение на время? А это не разговорно, на Ваш взгляд? |
У меня еще есть такая фраза: Письмо подписано исполняющим обязанности директора, назначенным приказом такого-то учреждения от такого-то числа. Как тут сказать, чтобы не повторяться: der zu diesem Posten bestellt wurde? |
Эрдферкель, не подскажите мне тут? |
You need to be logged in to post in the forum |