DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 8.02.2017 15:43 
Subject: возложить исполнение обязанностей директора gen.
"Приказываю:

В связи с временной нетрудоспособностью такого-то возложить исполнение обязанностей директора на такого-то."

И как сказать "приказываю"? Hiermit wird verordnet?

 wanderer1

link 8.02.2017 15:56 
вроде сформулировал:

Hr. N wegen der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit Hr. M zum stellvertetenden Geschäftsführer bestellen.

А как всё это вместе сказать в сочетании с "приказываю"?

 Erdferkel

link 8.02.2017 16:01 
Hr. N wird wegen der Erkrankung von Hr. M als amtierender Direktor eingesetzt?
что русскому приказ, то немцу Weisung (шютка)
я бы это "приказываю" вообще не переводила

 wanderer1

link 8.02.2017 16:02 
там еще надо добавить "на срок временной нетрудоспособности такого-то": für die Zeit der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit?

 wanderer1

link 8.02.2017 16:04 
Я тогда так скажу:

Hr. N wird wegen der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit Hr. M für die Zeit seiner zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit zum stellvertretenden Geschäftsführer bestellt.

 Erdferkel

link 8.02.2017 16:10 
а разве дядю заместителем директора назначили?
предлагаю исчо раз исправленную редакцию:
Hr. N wird für die Dauer der Erkrankung von Hr. M als amtierender Direktor/Geschäftsführer eingesetzt

 wanderer1

link 8.02.2017 16:23 
Вы думаете, лучше сказать "eingesetzt", чем bestellt? мне почему-то кажется, что eingesetzt более разговорно.

и там именно "временная нетрудоспособность", а не "болезнь". Думаете, нельзя сказать für die Dauer der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit?

 wanderer1

link 8.02.2017 16:24 
еще не понимаю, stellvertretender - тоже ведь есть значение "исполняющий обязанности"?

 marcy

link 8.02.2017 16:37 
я бы взяла kommissarisch

 Erdferkel

link 8.02.2017 16:37 
листок временной нетрудоспособности - разве не больничный лист? там, правда, есть отпуск по беременности и родам, а также уход за больными членами семьи... это важно?
bestellt лично для меня звучит более постоянно, чем eingesetzt (я понятно выражаюсь? :-)
посмотрела про stellvertretender в словаре МТ - там полный компот, как и для исполняющего обязанности
ознакомьтесь
http://www.weka.de/unternehmensfuehrung/der-stellvertretende-geschaeftsfuehrer/
не буду углубляться - разницу на семинарах по менеджменту очень долго объясняли
предлагаю всё-таки amtierender
не хотите - не берите, воля Ваша
думаю, что попозже ещё Vladim выскажется :-)

 Erdferkel

link 8.02.2017 16:39 
kommissarisch вроде в тех случаях, если кто-то покинул должность насовсем, а нового постоянного пока нет, тогда временно этот самый kommissarisch, пока новый не заступит :-)

 marcy

link 8.02.2017 16:51 
вполне возможно.
но довольно размыто :)
из википедической шкатулки:

Kommissarische Amtsausübung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
In Politik, Verwaltung und Wirtschaft und beliebigen Organisationen (z. B. Vereinen und kirchlichen Strukturen) kann Verantwortung zwischenzeitlich bzw. vorläufig an einzelne Personen übertragen werden; beispielsweise bei Ausfall eines Verantwortungsträgers durch ernste Erkrankung. Man spricht dann beispielsweise von einem „kommissarischen Abteilungsleiter“ oder einem „kommissarischen Landrat“. Gegebenenfalls muss dies auch im Geschäftsverkehr (bei der Unterschrift mit Dienstfunktion) angezeigt werden, um zu unterstreichen, dass die betreffende Person zwar interimsweise mit der Wahrnehmung der laufenden Geschäfte beauftragt, jedoch nicht zu langfristigen Entscheidungen ermächtigt ist.

 wanderer1

link 8.02.2017 16:53 
ок, беру amtierender

"листок временной нетрудоспособности - разве не больничный лист? там, правда, есть отпуск по беременности и родам, а также уход за больными членами семьи... это важно?" - мне кажется, важно, это приказ в серьезном учреждении

"bestellt лично для меня звучит более постоянно, чем eingesetzt (я понятно выражаюсь? :-)" - т.е. eingesetzt - назначение на время? А это не разговорно, на Ваш взгляд?

 wanderer1

link 8.02.2017 18:02 
У меня еще есть такая фраза:

Письмо подписано исполняющим обязанности директора, назначенным приказом такого-то учреждения от такого-то числа.

Как тут сказать, чтобы не повторяться: der zu diesem Posten bestellt wurde?

 wanderer1

link 8.02.2017 23:01 
Эрдферкель, не подскажите мне тут?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo