Subject: попытка получить сведения gen. В случае попытки посторонних лиц получить от меня сведения о коммерческой тайне обязуюсь немедленно сообщить об этом управляющему филиалом.Как это красиво сказать? |
пытать будут? или попытка без пытки? :-) переформулируйте Если посторонние лица попытаются получить от меня сведения о коммерческой тайне, обязуюсь немедленно сообщить об этом управляющему филиалом |
Так мне это на немецкий перевести надо. Вот и думаю, как красиво сказать. Например, beim Versuch Informationen von mir zu bekommen - звучит плохо. Wenn Dritte Informationen bei mir anfragen - тоже вроде что-то не то, не о том. |
я понимаю, что на немецкий попробуйте перевести переформулированное предложение, сделав из "попытки" глагол "попытаться" |
и вместо Dritte м.б. с betriebsfremde Personen поиграть... |
Beim unbefugten Versuch, Informationen ... |
unbefugter Versuch мне активно не нравится Vladim, как бы это перевод всего предложения увидеть? |
эх, дождёшься тут... вариант: Ich werde den Filialgeschäftsführer unverzüglich über jeden Versuch der unbefugten / betriebsfremden Personen informieren, von mir vertrauliche Informationen zu erhalten |
В случае попытки посторонних лиц получить от меня сведения о коммерческой тайне обязуюсь немедленно сообщить об этом управляющему филиалом. Beim unbefugten Versuch, Informationen über das Geschäftsgeheimnis von mir zu erhalten, verpflichte ich mich dem Filialgeschäftsführer unverzüglich darüber mitzuteilen. |
"unbefugten Versuch" и "unverzüglich darüber mitzuteilen" фтопку |
Эрдферкель, а почему Dritte не хотите? |
sollten unberechtigte Dritte mal versuchen, mir vertrauliche Informatioinen zu entlocken, so verpetze ich sie gleich beim Geschäftsführer извините, wanderer! :) |
на entlocken никто не купится mir vertrauliche Informatioinen abzukaufen :-) |
|
link 7.02.2017 21:27 |
Как вариант: Sollten unberechtigte Personen versuchen, Geschäftsgeheimnisse von mir zu beschaffen/auszukundschaften, verpflichte ich mich zur unverzüglichen Meldung beim Filialleiter/verpflichte ich mich, den Filialleiter darüber unverzüglich zu unterrichten/informieren/in Kenntnis zu setzen. |
auszukundschaften! Meldung beim Filialleiter! во как! однозначно Betriebskampfgruppen :-( |
|
link 7.02.2017 21:38 |
Приму за комплимент :) |
жуть! казалось бы, почти тридцать лет прошло... |
|
link 7.02.2017 21:54 |
Устоявшаяся правовая терминология быстро не меняется. Да и 30 лет назад меня на свете ещё не было :) поэтому поверю Вам на слово |
это не правовая терминология, это типично гэдээрошные обороты - аналогично![]() |
|
link 7.02.2017 22:11 |
не пытались ещё повлиять на бундестаг, чтобы те освободили текст StGB от "гэдээровщины"? |
в StGB не копалась, но интонацию узнала сразу - как Zurrrücktreten! на перроне Friedrichstraße эк Вас куда занесло-то... от коммерческой тайны http://www.arbeitssicherheit.de/de/html/library/document/137474,161 |
zurückbleiben :) |
zurückbleiben - это нормально и теперь а тогда, во времена Tränenpalast, по краю платформы стояли солдаты с автоматами и рявкали Zurrrücktreten! - чтобы никто к транзитному поезду не приблизился... |
вот, нашла воспоминания: Höhepunkt aber ist bei den Fernzügen, wenn das einfährt, was die Leute immer noch den „Interzonenzug“ nennen. ... Wenn der Zug einfährt, brüllt es aus den Lautsprechern: „Zurücktreten! а при отправлении поезда солдаты рявкали... до сих пор вижу перед собой этот пустой перрон... |
You need to be logged in to post in the forum |