DictionaryForumContacts

 lisar

link 27.01.2017 17:58 
Subject: доверенность на наследство gen.
Уважаемые переводчики, проверьте, пожалуйста, вариант перевода. Пунктуация оригинала сохранена. Заранее спасибо.

Я, гр. ААА, ……. , ..... , гражданство: Российской Федерации, пол: женский, ...... ,
настоящей доверенностью уполномочиваю
гр. БББ, ....., гражданство: Германия, пол: женский, ...... ,

принять наследство и вести наследственное дело оставшееся после умершего 00.00.00 моего YYY, в чем бы оно не заключалось находящегося на территории Федеративной Республики Германия с правом подачи заявления о принятии наследства, с правом получения наследуемого имущества, с правом продажи наследуемого имущества, c правом получения денежных средств, расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением этого поручения.

Ich, Frau AАА, ……, Staatsbürgerin der Russischen Föderation, …..,

bevollmächtige hiermit

Frau BBB, Staatsbürgerin der Bundesrepublik Deutschland, ……,

das (gesamte*), auf dem Territorium der Bundesrepublik Deutschland befindliche Erbe meines am 00.00.00 verstorbenen YYY,*gleich woraus es bestehen mag, anzutreten und zu verwalten, mit dem Recht, Erbantrittserklärung einzureichen, das ererbte Vermögen entgegenzunehmen und zu veräußern, Geldmittel entgegenzunehmen, in meinem Namen zu unterzeichnen und alle Rechtshandlungen zur Erfüllung dieses Auftrages zu vollziehen.

Содержание настоящей доверенность прочитано мною лично и зачитано мне вслух.
Der Inhalt dieser Vollmacht wurde von mir gelesen und mir vorgelesen.

 daydream

link 27.01.2017 20:26 
off: что, правда, что ли? дат рождения нет, а пол указан?
это теперь так пишут доверенности? ;)

 Erdferkel

link 27.01.2017 21:43 
русский текст явно не нотариус писал - "вести наследственное дело оставшееся после умершего"
in meinem Namen Unterschriften zu leisten
вести наследственное дело - отнюдь не Erbschaft /sic!/ verwalten, а Erbschaft abwickeln

 lisar

link 27.01.2017 22:21 
Спасибо за быстрый ответ!!
Указаны и дат. рождения, и место ... - надо было мне точками в квадратных скобках пропуск обозначить.[....]

Не знаю, кто писал русский текст, а подписал нотариус женского рода, юг России.
"вести наследственное дело оставшееся после умершего" - вот так и написано, уважаемый ЭФ, а насл. дело. выделено жирным шрифтом.
Огромное спасибо за "abwickeln", понималось, что verwalten - это не то, а "Erbschaft abwickeln" в словарях не попалось.

Всем спокойной ночи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo