Subject: Обеспечение возможности tech. Уважаемые коллеги!В российских стандартах очень часто употребляется словосочетание "обеспечение возможности чего-либо" или "обеспечить возможность чего-либо". Например: "обеспечение возможности соединения", обеспечить возможность контроля" и т.д. Подскажите, пожалуйста, какое немецкое словосочетание наиболее подходит в этом случае. Заранее благодарю. |
на форуме огромный архив этих возможностей обеспечения Gewährleistung des / der ... Moglichkeiten des / der ... (zu) gewährleisten |
Спасибо за помощь, но, на мой взгляд, Gewährleistung (Möglichkeit) - это калька с русского языка. |
Gewährleistung мало того, что калька, но ещё и возможна путаница с гарантией продавца часто можно заменить на "предусмотреть" напр., обеспечить возможность контроля - eine Möglichkeit für Prüfung/Überwachung von ... ist vorzusehen однако конкретная формулировка возможна только в конкретном же контексте |
für die Sicherstellung (G/von) for ensuring sichern, dass Die Organisation sollte sicherstellen, dass Anwendungsentwickler über Fähigkeiten verfügen, die es ihnen ermöglichen, sichere Anwendungen umzusetzen Das Wort „sicherstellen“ bedeutet, dass zwar die Verantwortung delegiert werden kann, aber nicht die Rechenschaftspflicht dafür, dass die Durchführung sichergestellt wird; |
|
link 28.01.2017 21:07 |
@honigbrot: +1 |
You need to be logged in to post in the forum |