Subject: Vorstoerfestigkeit gen. Еще один термин: Vorstoerfestigkeit. Как он правильно должен переводиться? Не нашла в словарях.
|
без контекста он правильно не переводится, хватит издеваться |
Neben einer Vielzahl von Versuchsreihen auf internen Entwicklungspruefstaenden, um u. a. die Vorstoerfestigkeit zu stimulieren, wurde deshalb frueher damit begonnen, Testinstallationen unter realen Ap-plikationsbedingungen durchzufuehren. |
что там испытывают? слова Vorstörfestigkeit не только словари, но и гуголь не знает Festigkeit vor Störungen, что ли, т.е. просто Störfestigkeit? кстати, наверно должно быть не stimulieren, а simulieren? странный текст (по дороге и в руководстве для Simatic 7 нечто странное накопалось: "Verwenden Sie als optimalen Schutz vor Störfestigkeit geschirmte Leitungen" - это как???) |
Вот-вот текст специфично написан, возникают некоторые трудности в переводе |
И simulieren вместо stimulieren |
скорее всего, должно быть "Vorstörungen zu simulieren" если речь о счётчике, то "Vor-" здесь, возможно, означает "на входе/при подаче" (симуляция неисправностей на входе?) ...Vor-Ort-Kalibrierung von großen Durchflussmessgeräten für praxisrelevante gestörte Einlaufbedingungen erreicht werden. Dazu wird nach Recherche der typischen Vorstörungen im Berliner Fernwärmenetz ein Versuchsstand an der TU Berlin zur strömungstechnischen Untersuchung von Vorstörungen aufgebaut. Simulation von praxisrelevanten Vorstörungen am Versuchsstand http://www.eneff-stadt.info/de/neue-technologien/projekt/details/vor-ort-kalibrierung-von-durchflussmessgeraeten-in-der-fernwaerme/ |
Муммичка молодец!!! а я плавно соскользнула в электротехнику... только симуляцию эту я терпеть ненавижу - так и хочется больничный выдать :-( моделирование, имитирование |
какой может быть больничный для самозанятых, ты что! вот старенький поэз на тему: ОРЗ-поэз при 38°C в тени Случай мой – не единичный! |
You need to be logged in to post in the forum |