Subject: направить на работу gen. Добрый день, уважаемые коллеги,как правильно перевести на немецкий, к примеру, следующее предложение: Врач-интерн направлен на работу в больницу... Интересует "направлен на работу" - einweisen, zuweisen - кажется, все не то. Ничего не придумывается и не находится. Благодарю вас заранее. |
im Krankenhaus angestellt, сказал бы я |
Я немного упростила предложение. Оригинал следующий: Выпускники вузов, которые направлены на работу или имеют контракт на работу, зачисляются в интернатуру. Так? |
angestellt – это, скорее, контракт на работу. как понимаю, направлен – это по распределению? |
А у меня это выражение встречается в такой фразе и тоже не знаю, как сказать: "Предоставление персонала иностранной организацией для осуществления деятельности в другой организации на территории РФ, если этот персонал действует исключительно от имени и в интересах организации, в которую он был направлен." |
напр., in der es eingesetzt wurde |
вроде в интернете есть: zur Organisation entsenden an eine Organisation entsenden |
entsenden, на мой глаз, не совсем то (посмотрите, напр., Entsendung von Arbeitnehmern/Mitarbeiterentsendung и тп) an andere Unternehmen/Firmen ausleihen (они ведь временно туда направляются, или?) |
wanderer1+1 |
Vladim +++ |
неправильная арифметика wanderer1+1 будет wanderer2 |
У меня тут еще вариант: направить временно на работу к юридическому лицу. Какой же тут глагол? |
наверное, ausleihen? |
You need to be logged in to post in the forum |