DictionaryForumContacts

 hrustalik

link 24.11.2016 10:40 
Subject: Apropos Automatisierung: gen.
Apropos Automatisierung:
In dieser Disziplin absolvierte das Team in Rambervillers in den Jahren nach der Übernahme die Kür¬– oder, um im vorherigen Bild zu bleiben: den Feinschliff.
Как бы вы перевели, уважаемые коллеги?
Речь идет о модернизации завода.... И этот процесс сравнивается с обработкой драгоценного камня...

 marcy

link 24.11.2016 10:43 
der, um im vorherigen Bild zu bleiben: den Feinschliff.

а что там было ДО ТОГО?

 hrustalik

link 24.11.2016 10:50 
Die Anschaffung von zwei neuen Kurztaktpressen, die erste im Jahr 2004 und 2012 die zweite, versetzte das Werk in die Lage, nun auch den deutschen und Schweizer Markt sowie die Kunden in den Beneluxländern mit den dort bevorzugten 5 600-mm-Platten zu beliefern.
Jedes Schräubchen wurde gelöst, geprüft und bei Bedarf ersetzt. „Ein Riesenaufwand über vier Wochen, der sich aber gelohnt hat.Seitdem fahren wir die 1994 installierte Anlage nahezu störungsfrei im Dauerbetrieb¬– Kosteneffizienz und Auslastung sind dementsprechend in die Höhe geschnellt.“ Doch so notwendig diese Investitionen auch waren, sie dienten eher der Pflicht als der Kür.Zum Funkeln war es immer noch ein weiter Weg.Mehr als 100¬Millionen Euro hat der Um- und Ausbau des Werks bislang gekostet.Seit der Übernahme im Jahr 2000 wuchs das Areal von 54 auf 73 ha, die Gebäudefläche von 65 230 auf 80 675m2. Produzierte die ContiRoll damals noch 1 489 m3 pro Tag, erreicht ihre Kapazität heute 1 620m3. Und trotz der fortschreitenden Automatisierung wuchs die Mitarbeiterzahl in diesem Zeitraum von 304 auf 381. Der zentrale Rechner steuert fast alle Arbeitsschritte im Werk

 SRES**

link 24.11.2016 10:59 
не увидела в этом отрывке ничего про драгоценные камни

 SRES**

link 24.11.2016 11:00 
скорее обязательные и показательные программы спортсменов. могу ошибаться.

 hrustalik

link 24.11.2016 11:04 
Вот А еще курс лечения Можно ли так про завод? ))

 hrustalik

link 24.11.2016 11:05 
Вот про камни
Als das Werk im französischen Rambervillers 2000 in die Familie aufgenommen wurde, war es wie ein roher Edelstein.

 hrustalik

link 24.11.2016 11:06 
отсюда и Feinschliff... ???

 SRES**

link 24.11.2016 11:08 
но в предложение "in dieser Disziplin... " будет непросто "камни" встроить.

 marcy

link 24.11.2016 11:08 
Doch so notwendig diese Investitionen auch waren, sie dienten eher der Pflicht als der Kür.Zum Funkeln war es immer noch ein weiter Weg

знаете, а ведь в оригинале слишком накручено: тут и спорт обязательная программа vs. показательные выступления, и тут же, с места в карьер, сравнения с брюликами.

я бы упростила и унифицировала, иногда weniger ist mehr.
…они служили скорее первичной обработке этого алмаза, без особых изысков. До того момента, когда он заиграл всеми своими гранями, было ещё далеко (предстоял долгий путь – и пр.)

и потом предложение в сабже – за годы, прошедшие после…, команда предприняла всё необходимое, чтобы этот алмаз заиграл всеми своими гранями.

 marcy

link 24.11.2016 11:09 
о, только сейчас увидела про roher Edelstein :)

совет прежний: выбросьте спорт, разрабатывайте/шлифуйте алмазную тему

 SRES**

link 24.11.2016 11:10 
хотя я был неправ. есть такие огранщики. им несложно умеючи :)

 hrustalik

link 24.11.2016 11:12 
ДА Моя проблема - переврать нельзя. А как спорт и дисциплину с камнями и огранкой совместить (

 hrustalik

link 24.11.2016 11:12 
oder, um im vorherigen Bild zu bleiben: den Feinschliff.
противопоставляют они...

 marcy

link 24.11.2016 11:17 
спорт жизненно не совместим с огранкой. :)

они не противопоставляют, а подкрепляют. но на самом деле просто неудачно написано. нельзя совмещать два образа – а ведь здесь именно две парадигмы, спорт и огранка, которые метафоричны и мешают друг другу.

 marcy

link 24.11.2016 11:21 
читают Ваш текст, а не оригинал.
говорить, что автор намудрил, пытаясь оправдать беспомощность своего перевода, – неблагодарное занятие (как показывает мой опыт). лучше слегка модифицировать исходник, чтобы перевод читался гладко, будто оригинальный текст.

если, конечно, перед Вами не стоит задача показать несостоятельность немецких рекламщиков.

 SRES**

link 24.11.2016 11:25 
если сравнивать со спортом, то можно сказать, что команда с блеском выполнила образцово-показательную программу. или же, иными словами и возвращаясь к предыдущему образу, отполировала алмаз.

но кривовато, конечно :(

 hrustalik

link 24.11.2016 11:31 
Немецкие рекламщики креативят! )

 vittoria

link 24.11.2016 11:34 
а мне ясна спортивная логика автора - из алмаза без огранки они превратились в бриллиант

 marcy

link 24.11.2016 11:35 
а зачем тут Pflicht /Kür? :)

 SRES**

link 24.11.2016 11:38 
не обязательно надо, но хрусталик так хочет, как мне показалось.
и вообще -- может там в дальнейшем и про спорт много :)

 Erdferkel

link 24.11.2016 11:38 
взяли и автоматизировали производство (и давно пора было) - а кудахчут, как будто Кохинор персонально снесли

 marcy

link 24.11.2016 11:42 
а если вспомнить, что первой стадией обработки алмаза является распил… то паззл по-спортивному красиво складывается :)

 hrustalik

link 24.11.2016 12:54 
О, у меня еще и балет!!!!

Vor allem aber ab der kontinuierlichen Presse führt das Werk ein regelrechtes Ballett auf:
Das Kranlager beschickt alle Veredelungsprozesse vollautomatisch.
Auf computergesteuerten Verschiebewägen erreichen die bereits zugeschnittenen Spanplatten auftragsgenau die Kurztaktpressen.

 marcy

link 24.11.2016 13:00 
производственный процесс напоминает балетную хореографию ;)

 Erdferkel

link 24.11.2016 13:37 
вспомнился какой-то фильм, где весь подобный процесс шёл под музыку
и действительно - краны элегантно поворачивались и раскланивались, тележки невесомо скользили, а прессы притопывали в такт :-)

 hrustalik

link 24.11.2016 13:44 
О, надо подать идею немецким рекламщикам ))))

 hrustalik

link 24.11.2016 14:06 
Auf computergesteuerten Verschiebewägen erreichen die bereits zugeschnittenen Spanplatten auftragsgenau die Kurztaktpressen.
На грузовых тележках с компьютерным управлением уже нарезанные древесностружечные плиты в точном соответствии с заданием попадают на проходной пресс с коротким циклом прессования.
auftragsgenau ????

 SRES**

link 24.11.2016 14:42 
в соответстии c заданной командой?

 Erdferkel

link 24.11.2016 14:59 
Грузовые тележки с компьютерным управлением в точном соответствии с полученным заданием доставляют уже нарезанные древесностружечные плиты к короткотактным прессам.

 Эсмеральда

link 25.11.2016 18:54 
Verschiebewagen - (рельсовая) передаточная тележка
Kurztaktpresse - пресс с коротким циклом прессования
zugeschnittene Spanplatten - раскроенные в (на) размер листы ДСП; раскрой ДСП

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo