DictionaryForumContacts

 Hello75

link 13.11.2016 14:58 
Subject: дамский каприз gen.
Это название конфет. Я в полной растерянности. Конфеты "Весенние", "Кофейные", "Щеклунчик" - с ними всё ясно, а вот "Дамский каприз" меня просто в ступор ввёл.

Пожалуйста, помогите!
Спасибо!

 Erdferkel

link 13.11.2016 15:11 
а для чего названия переводить? чтобы продавать? или в скобках для разъяснения? тогда вот из 1832 г.
Damenlaune, oder gerade wie ehemals. Lustspiel in drei Aufzügen :-)

 SRES**

link 13.11.2016 16:06 
это еще ничо.
труднее с конфетами "Укус женщины" и "Слеза мужчины" :)

 Erdferkel

link 13.11.2016 16:15 
и это ещё тоже ничо
"В «женском» используются добавки: «Творожный крем», «Дюшес», «Пинаколада» и «Ромовая вишня», а в «мужском» — вкус чисто мужских алкогольных напитков: «Ром», «Бренди», «Коньяк», «Бейлиз»"
а вот не хотите ли "Плотник Вася" "с пралиново-сливочной начинкой со вкусом ""Клубника со сливками" и "Колхозница Глаша" "с густой йогуртовой сливочной начинкой с натуральными вкусами "Малина", "Апельсин", "Манго".
крутые там рекламщики!
http://atag-sheksna.ru/production/novelty/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo