Subject: дамский каприз gen. Это название конфет. Я в полной растерянности. Конфеты "Весенние", "Кофейные", "Щеклунчик" - с ними всё ясно, а вот "Дамский каприз" меня просто в ступор ввёл.Пожалуйста, помогите! |
а для чего названия переводить? чтобы продавать? или в скобках для разъяснения? тогда вот из 1832 г. Damenlaune, oder gerade wie ehemals. Lustspiel in drei Aufzügen :-) |
это еще ничо. труднее с конфетами "Укус женщины" и "Слеза мужчины" :) |
и это ещё тоже ничо "В «женском» используются добавки: «Творожный крем», «Дюшес», «Пинаколада» и «Ромовая вишня», а в «мужском» — вкус чисто мужских алкогольных напитков: «Ром», «Бренди», «Коньяк», «Бейлиз»" а вот не хотите ли "Плотник Вася" "с пралиново-сливочной начинкой со вкусом ""Клубника со сливками" и "Колхозница Глаша" "с густой йогуртовой сливочной начинкой с натуральными вкусами "Малина", "Апельсин", "Манго". крутые там рекламщики! http://atag-sheksna.ru/production/novelty/ |
You need to be logged in to post in the forum |