DictionaryForumContacts

 Luba

link 16.09.2004 11:02 
Subject: из физики....
Привет всем

Помогите, пожалуйста с физикой...у меня несколько вопросов.
Вот текст:

...dazu mussten zwei mit elektrischen Feldern eingefangene Atome zunächst in einen verschränkten Zustand gebracht werden. (Я это перевела как необходимо cкрестить два атома, так правильно?)Дальше:

In einem solchen Zustand sind die Einzelschicksale der beiden Atome untrennbar miteinander verbunden.... (можно ли здесь перевести слово Einzelschicksale как отдельное или одиночное движение ?)

И еще:
Eine Messsung an einem der Atome hat dann zur Folge, dass augenblicklich auch das andere einen bestimmten Zustand einnimmt.

Здесь у меня пока нет вариантов....

Буду всем очень благодарна за помощь!

Люба

 sascha

link 16.09.2004 14:45 
Скрестить два атома - так не говорят. Говорят (в таком контексте), например - "перевести в связанное состояние".

Далее, Einzelschicksale - это немножко беллетристика, текст наверное научно-популярный, с акцентом на втором слове? Тогда можно imo смело переводить это как "индивидуальные судьбы":

"В таком (связнанном) состоянии индивидуальные "судьбы" двух атомов оказываются (неразрывно) слитыми в одну", например.

"Измерение состояния одного из атомов приведет к тому, что второй (связанный) атом в тот же момент примет то же состояние."

Боюсь, что если вы не вполне понимаете о чем тут идет речь, то вам трудно будет переводить такой текст - "квантовая логика" довльно-таки отличается от обнаковенной. Что здесь можно сделать - посмотрите в сети, может быть где-то и есть уже описание этого эксперимента на русском?

 Luba

link 16.09.2004 15:16 
Спасибо огромное за совет. О чем здесь речь, я вполне понимаю (о телепортации :), но просто не была уверена, как лучше сказать- квантовое положение, состояние или еще что...но думаю, все же состояние, т.к оно в итоге и обеих атомов должно оказаться одинаковым.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo