DictionaryForumContacts

 meggi

link 9.11.2016 4:20 
Subject: странная грамматика gen.
Что здесь с грамматикой? - не понимаю

Auf die Anwendung des § 934 ABGB im Sinne des § 351 UGB, das ist die Anfechtung wegen Verkürzung über die Hälfte für Geschäfte unter Unternehmern, wird verzichtet.

Пока попробовала выкрутиться так:

Применение § 934 ГК Австрии в смысле § 351 UGB – это опротестование/возражение? из-за сокращения более, чем наполовину для сделок между предприятиями - опускается/исключается.

(UGB знаю, просто не расписывала)

 daydream

link 9.11.2016 7:03 
я не специалист по юридическому переводу, но по смыслу понимаю так:

От применения § 934 ГК Австрии в смысле § 351 UGB, то есть ..., *мы (сторона)* отказываемся.

* в зависимости от контекста, кто отказывается: либо говорящий, излагающий свою позицию, либо излагается позиция Antragsteller.

 Erdferkel

link 9.11.2016 8:50 
грамматика нормальная, только лучше скобки использовать
Auf die Anwendung des § 934 ABGB im Sinne des § 351 UGB (die Anfechtung wegen Verkürzung über die Hälfte für Geschäfte unter Unternehmern) wird verzichtet.
только не сокращение и т.д.
"Eine Verkürzung oder Verletzung über die Hälfte liegt vor, wenn bei einem entgeltlichen Rechtsgeschäft ein Vertragsteil weniger als die Hälfte dessen bekommt, was der andere Vertragsteil als Gegenleistung erhält."
http://www.wko.at/Content.Node/branchen/oe/sparte_iuc/ImmoVermoegen/Immobilien-A-Z/Verkuerzung_ueber_die_Haelfte_(Laesio_enormis).html
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/Laesio_enormis
не удивляйтесь языку - это Брокгауз/Эфрон :-)
посмотрите в гуголе про Laesio_enormis

 meggi

link 9.11.2016 9:19 
времени совсем нет, так бы я покопалась

вот, например, что через гугол нашлось (последняя подсказка от marcy часто в той или похожей интерпретации Laesio_enormis встречается в инете) :-)

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=19401&l1=1&l2=2

но у меня не то
чрезмерный ущерб - тоже не подойдёт здесь

в принципе, мне понятно, то, что вы привели на нем. как разъяснение
как бы это покороче выразить

типа "ущерб за счёт неравномерного распределения оплаты между сторонами двусторонней правовой сделки" ?

 Erdferkel

link 9.11.2016 9:39 
чрезмерный ущерб - это дословный перевод латыни
"типа" - нет, это ведь не распределение оплаты
а не хотите просто в скобочках написать (причинение чрезмерного ущерба / Laesio enormis в сделках между предприятиями)
юристам это проще будет понять, чем самодельные описания

 meggi

link 9.11.2016 9:49 
хочу или не хочу - это в данном случае не имеет значения, т.к. не хватает знаний и нет времени даже на скорую руку их добывать :(

я просто последую вашему совету, т.к. он меня убедил :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo