Subject: Bildprogramm gen. Уважаемые господа переводчики, добрый вечер,музыкально-церковно-изобразительная тема никак не закончится. Bildprogramm - это слово, которое чувствую, а красиво и емко выразить не получается. Употребляется в названии статьи и далее по тексту: Bildprogramme der Kirchenausstattung lutherischer Kirchen. - Сборник картин, подборка картин, изобразительная программа... никак не клеится. Спасибо. |
в зависимости от общего контекста. если бы было о православном храме, то: (художественная) система росписи храма но у вас речь идет о западных церквях - там росписями может не ограничиться, так как присутствуют скульптурные изображения, объемная резьба, например, кафедры для проповеди или алтарного пространства. я подумаю :) |
я тут в инете вычитал, что там просто картины присутствуют. |
вот еще вариант нашелся: система монументальной декорации :) наверняка не единственный. вам не надо концентрироваться на картинах, т.к. в лютеранском храме в Bildprogramm почти всегда входят не только картины, но и различные скульптурные изображения. особенно если церковь изначально была католической. |
речь идет просто о картинах, иконах, которые в ходе Реформации сначала удалили/выкинули из церквей, но со временем начали возвращать их. В результате "...алтарь, церковная кафедра и крещальная купель, которые теперь были во многих церквях, нуждались в едином Bildprogramm (грубо говоря, наборе икон), который удовлетворял бы не только эстетические, но и, прежде всего, теологические представления. Это предложение из текста. |
У меня речь идет исключительно о картинах. |
система монументальной декорации - правильно, но пафосно, на мой взгляд. |
нуждались в оформлении картинами/иконами? соответствующей конфессиональной направленности? пардон, если бред |
а если декорации заменить на декор? |
не бред, Вы смыслите в правильном направлении. Но имеется в виду скорее пакет "утвержденных" теологами картин, которыми можно было оформлять церкви. И как, например, быть с названием: Bildprogramme der Kirchenausstattung lutherischer Kirchen - ... в оформлении лютеранской церкви |
Картины в оформлении лютеранских церквей если далее по тексту объясняется, что это "утвержденные теологами картины", то в названии, имхо, можно и опустить |
Может, действительно остановиться на просто "картинах"... |
как же только о картинах, если 1. сами приводите предложение о церковной кафедре и крещальной купели! они ведь обычно либо резные из дерева, либо из камня. и на них свои изображения... эти вещи всегда входят в Bildprogramm. 2. Kirchenausstattung - это церковная/храмовая утварь. уж точно не картины ;) |
иконы не надо, в западных храмах их и до Реформации не было. иконы и священные изображения - это разные вещи. еще можно "изобразительная программа храма". |
кстати, теологи не утверждают никакие картины. только их сюжеты, а они обычно традиционны. насколько я знаю, у лютеран такие вещи adiaphora, т.е. неважны. так что они ничего не утверждают ;) |
в тексте об утвари ни слова. Весь текст содержит информацию о церковной музыке и картинах, их взаимосвязи, кто кого породил... |
а вот "изобразительная программа" мне нравится. |
в заглавном сообщении у вас написано: Bildprogramme der Kirchenausstattung lutherischer Kirchen. так вот, в Kirchenausstatung входят алтарь/престол, пресвитерий/хор, церковная кафедра, купель, чаша для воды у входа в церковь (у лютеран не используется, но если церковь старая, она имеется). |
еще можно: изобразительная программа церковного пространства / храмового пространства лютеранских церквей. во втором варианте я написала "храмового, чтобы избежать тавтологии. но вообще в лютеранском контексте слова "храм", как и слова "священник", например, следует избегать. |
daydream - Вы, конечно, мегаспециалист в этой теме, и я верю, что так и есть. Но мне все же надо вариант, который бы охватывал собирательное название для набора картин. Пока остановилась на "изобразительная программа" |
у меня "эта тема" годами не кончается :) вот допишем словарь, и вы все будете в него заглядывать )) но конца еще пока не видно, а будет ли немецко-русская часть, и вовсе не ясно, хотя я и собираю словник на всякий случай. у вас весь контекст есть, вам виднее. |
Спасибо Вам за помощь и время! |
Ausstattung в данном случае я бы поняла вслед за SRES именно как оформление (а не как детали "обстановки" типа купели, кафедры и органа) а программа художественного оформления церквей не подойдёт? это художественное оформление вполне себе юзается для церквей/храмов |
EF, конечно, подойдет :) немножко чересчур светски, но для лютеран не беда ;)) я как теолог немного зациклена на том, что именно где должно быть и что оно должно выражать)) например, на выходе из (православной) церкви должна быть фреска Успения или Страшного суда. |
насчёт изображений - вспомнился "охотничий фриз" на соборе в Кёнигслуттере, а именно „Hasen fesseln Jäger“![]() интепретации самые разнообразные http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserdom_(Königslutter) |
а мне нравятся горгульи, тоже интересно. и где их только нет, от Парижа до Мюнхена и даже во Властелина колец попали ) а уж сколько интерпретаций )) |
детёныш горгульи с мобильным телефоном![]() и вообще статья прекрасная! http://absurdopedia.net/wiki/Горгулья |
кстати, всегда интересно было, как горгулью по-немецки назвать. Wasserspeier - это ведь только та, которая изрыгает воду. а многие этого не делают )) остается только французское Gargoyles - Gargylen. http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserspeier |
гулечки! :-) |
PS "для вечности": вариант перевода: иконографическая программа Например: Das Bildprogramm des Kreuzweges besteht aus 12-14 sog. Kreuzwegszenen der Passion Christi, die biblisch und/oder apokryph überliefert sind. In den Kirchen finden sich v.a. Reliefs und Gemälde, in sog. Kreuzwegbüchern auch Stiche. |
спасибо! в словарь внесёте? |
да, внесла. |
ещё раз спасибо :-) |
А я местами использовала "программа художественного оформления", а местами изобразительная программа. По-моему, тоже не плохо. Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |