DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 7.11.2016 18:28 
Subject: Bildprogramm gen.
Уважаемые господа переводчики, добрый вечер,

музыкально-церковно-изобразительная тема никак не закончится. Bildprogramm - это слово, которое чувствую, а красиво и емко выразить не получается. Употребляется в названии статьи и далее по тексту:

Bildprogramme der Kirchenausstattung lutherischer Kirchen. -

Сборник картин, подборка картин, изобразительная программа... никак не клеится.

Спасибо.

 daydream

link 7.11.2016 18:44 
в зависимости от общего контекста. если бы было о православном храме, то:

(художественная) система росписи храма
система построения росписей
программа росписей

но у вас речь идет о западных церквях - там росписями может не ограничиться, так как присутствуют скульптурные изображения, объемная резьба, например, кафедры для проповеди или алтарного пространства.

я подумаю :)

 SRES**

link 7.11.2016 18:46 
я тут в инете вычитал, что там просто картины присутствуют.

 daydream

link 7.11.2016 18:48 
вот еще вариант нашелся: система монументальной декорации :)
наверняка не единственный.

вам не надо концентрироваться на картинах, т.к. в лютеранском храме в Bildprogramm почти всегда входят не только картины, но и различные скульптурные изображения. особенно если церковь изначально была католической.

 Bogdanna

link 7.11.2016 18:52 
речь идет просто о картинах, иконах, которые в ходе Реформации сначала удалили/выкинули из церквей, но со временем начали возвращать их.
В результате "...алтарь, церковная кафедра и крещальная купель, которые теперь были во многих церквях, нуждались в едином Bildprogramm (грубо говоря, наборе икон), который удовлетворял бы не только эстетические, но и, прежде всего, теологические представления.
Это предложение из текста.

 Bogdanna

link 7.11.2016 18:52 
У меня речь идет исключительно о картинах.

 Bogdanna

link 7.11.2016 18:53 
система монументальной декорации - правильно, но пафосно, на мой взгляд.

 SRES**

link 7.11.2016 18:58 
нуждались в оформлении картинами/иконами? соответствующей конфессиональной направленности?
пардон, если бред

 mumin*

link 7.11.2016 18:59 
а если декорации заменить на декор?

 Bogdanna

link 7.11.2016 19:02 
не бред, Вы смыслите в правильном направлении. Но имеется в виду скорее пакет "утвержденных" теологами картин, которыми можно было оформлять церкви. И как, например, быть с названием:

Bildprogramme der Kirchenausstattung lutherischer Kirchen - ... в оформлении лютеранской церкви

 SRES**

link 7.11.2016 19:05 
Картины в оформлении лютеранских церквей

если далее по тексту объясняется, что это "утвержденные теологами картины", то в названии, имхо, можно и опустить

 Bogdanna

link 7.11.2016 19:08 
Может, действительно остановиться на просто "картинах"...

 daydream

link 7.11.2016 19:13 
как же только о картинах, если 1. сами приводите предложение о церковной кафедре и крещальной купели! они ведь обычно либо резные из дерева, либо из камня. и на них свои изображения... эти вещи всегда входят в Bildprogramm.
2. Kirchenausstattung - это церковная/храмовая утварь. уж точно не картины ;)

 daydream

link 7.11.2016 19:16 
иконы не надо, в западных храмах их и до Реформации не было.
иконы и священные изображения - это разные вещи.

еще можно "изобразительная программа храма".

 daydream

link 7.11.2016 19:18 
кстати, теологи не утверждают никакие картины. только их сюжеты, а они обычно традиционны. насколько я знаю, у лютеран такие вещи adiaphora, т.е. неважны. так что они ничего не утверждают ;)

 Bogdanna

link 7.11.2016 19:18 
в тексте об утвари ни слова. Весь текст содержит информацию о церковной музыке и картинах, их взаимосвязи, кто кого породил...

 Bogdanna

link 7.11.2016 19:19 
а вот "изобразительная программа" мне нравится.

 daydream

link 7.11.2016 19:34 
в заглавном сообщении у вас написано:

Bildprogramme der Kirchenausstattung lutherischer Kirchen.

так вот, в Kirchenausstatung входят алтарь/престол, пресвитерий/хор, церковная кафедра, купель, чаша для воды у входа в церковь (у лютеран не используется, но если церковь старая, она имеется).

 daydream

link 7.11.2016 19:46 
еще можно: изобразительная программа церковного пространства / храмового пространства лютеранских церквей.

во втором варианте я написала "храмового, чтобы избежать тавтологии.

но вообще в лютеранском контексте слова "храм", как и слова "священник", например, следует избегать.

 Bogdanna

link 7.11.2016 19:48 
daydream - Вы, конечно, мегаспециалист в этой теме, и я верю, что так и есть.
Но мне все же надо вариант, который бы охватывал собирательное название для набора картин.
Пока остановилась на "изобразительная программа"

 daydream

link 7.11.2016 19:56 
у меня "эта тема" годами не кончается :) вот допишем словарь, и вы все будете в него заглядывать )) но конца еще пока не видно, а будет ли немецко-русская часть, и вовсе не ясно, хотя я и собираю словник на всякий случай.

у вас весь контекст есть, вам виднее.
я сейчас посмотрела авторитетную лютеранскую энциклопедию RGG4 (Religion in Geschichte und Gegenwart, 4. Auflage). там идет речь о Bildprogramm, и тут же упоминаются Malerei und Bildhauerei. если бы речь шла о православной церкви, все бы было проще. росписи, да и все.

 Bogdanna

link 7.11.2016 20:38 
Спасибо Вам за помощь и время!

 Erdferkel

link 7.11.2016 21:09 
Ausstattung в данном случае я бы поняла вслед за SRES именно как оформление (а не как детали "обстановки" типа купели, кафедры и органа)
а программа художественного оформления церквей не подойдёт? это художественное оформление вполне себе юзается для церквей/храмов

 daydream

link 7.11.2016 21:14 
EF, конечно, подойдет :) немножко чересчур светски, но для лютеран не беда ;))

я как теолог немного зациклена на том, что именно где должно быть и что оно должно выражать)) например, на выходе из (православной) церкви должна быть фреска Успения или Страшного суда.
а на церковной кафедре должен быть изображен орел, голубь, евангелисты или апостолы... ну и пр. в этом духе.

 Erdferkel

link 7.11.2016 21:25 
насчёт изображений - вспомнился "охотничий фриз" на соборе в Кёнигслуттере, а именно „Hasen fesseln Jäger“

интепретации самые разнообразные
http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserdom_(Königslutter)

 daydream

link 7.11.2016 21:33 
а мне нравятся горгульи, тоже интересно. и где их только нет, от Парижа до Мюнхена и даже во Властелина колец попали ) а уж сколько интерпретаций ))

 Erdferkel

link 7.11.2016 21:48 
детёныш горгульи с мобильным телефоном

и вообще статья прекрасная!
http://absurdopedia.net/wiki/Горгулья

 daydream

link 7.11.2016 21:56 
кстати, всегда интересно было, как горгулью по-немецки назвать. Wasserspeier - это ведь только та, которая изрыгает воду. а многие этого не делают )) остается только французское Gargoyles - Gargylen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserspeier

 Erdferkel

link 7.11.2016 21:59 
гулечки! :-)

 daydream

link 10.11.2016 11:58 
PS "для вечности":
вариант перевода: иконографическая программа

Например: Das Bildprogramm des Kreuzweges besteht aus 12-14 sog. Kreuzwegszenen der Passion Christi, die biblisch und/oder apokryph überliefert sind. In den Kirchen finden sich v.a. Reliefs und Gemälde, in sog. Kreuzwegbüchern auch Stiche.
Иконографическая программа Крестного пути состоит из 12-14 сцен, изображающих отдельные остановки на пути Христа к Голгофе и дошедших до нас либо в составе Священного Писания, либо в виде апокрифа. В церквях это, прежде всего, рельефные или живописные изображения, в книгах, повествующих о Крестнoм пути, - также гравюры.

 Erdferkel

link 10.11.2016 12:04 
спасибо! в словарь внесёте?

 daydream

link 10.11.2016 12:08 
да, внесла.

 Erdferkel

link 10.11.2016 12:09 
ещё раз спасибо :-)

 Bogdanna

link 10.11.2016 17:27 
А я местами использовала "программа художественного оформления", а местами изобразительная программа. По-моему, тоже не плохо.

Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo