Subject: Аппарат акима gen. Добрый день, уважаемые переводчики,в работе архивная справка. Можно ли "Аппарат акима" простенько перевести как Apparat des Akims или Akimapparat. Не очень хорошо гуглится, возникли сомнения. Спасибо! |
"Коммунальное государственное учреждение «Аппарат акима города Алматы» является государственным органом, осуществляющим информационно-аналитическое, организационно-правовое, протокольное, документационное и материально-техническое обеспечение деятельности акимата и акима города Алматы" http://almaty.gov.kz/page.php?page_id=2381&lang=1&article_id=9564 |
Erdferkel, это я понимаю. Я только хотела уточнить, переводить прямо как реалию или описательно? Akim или все же какой-нибудь Oberhaupt? |
это учреждение, выдавшее справку? я бы не парилась - Akimat-Abteilung можно про акимат сноску сделать, что типа Bürgermeisteramt (хотя, по-моему, уже все немецкие службы в курсе :-) |
Ок. Сделаю ссылку. Спасибо Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |