Subject: Vollständigkeitsbescheinigung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Vollständigkeitsbescheinigung betreffend die Satzung der Firma Заранее спасибо |
как вариант это швейц. аналог справки о надежности - т.е. Zuverlässigkeitsbesch. хороший швейцарский глоссарий: (Vollständigkeitsbescheinigung |
или же надежность данных (имхо это слово должно находиться в уставе предприятия (а не касаться его - ибо в уставе данных нет) |
Хм. Мне вот думается, что это справка о том, что текст устава компании полностью соответствует тому, к-рый зарегистрирован в торговом реестре. |
Вряд ли кто начнет распространять устав, различающийся от зарегистрированного. Не обижайтесь, но такое можем подумать только мы -люди из нашего "востока" Во всех ссылках гугля говорится, что эта справка выдается банком и поэтому я думаю, что это слово должно быть использовано где-нит в самом уставе, а не в с связи с ним |
Не скажите... :) Я вот в удостоверительной записи одного немецкого нотариуса к уставу видела такую формулировку - что текст устава полностью соответствует тому, к-рый зарегистрирован в Торговом Реестре. Потому и предположила. Сейчас попробую покопаться в архиве. |
Недолго и проискала Настоящим удостоверяю, что данный текст Устава Акционерного общества ХХХ, расположенного в Вене, полностью соответствует положениям действующего Устава данного Общества, зарегистрированного под № ***, который был проверен мной сегодня по реестру фирм Суда по торговым делам г. Вены.------------ (Подпись) Государственный нотариус |
сорри! примите мои извинения. Значит такое бывает и на Западе! По моему аскер должен был давно вмешаться и дополнить контекст и в таком случае не пошла бы такая дискуссия. Извиняюсь еще раз и приятного вечера :)))) |
Vielen Dank! Aber es gab keine weitere Information. |
You need to be logged in to post in the forum |