DictionaryForumContacts

 Hase

link 9.02.2006 14:17 
Subject: Vollständigkeitsbescheinigung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Vollständigkeitsbescheinigung betreffend die Satzung der Firma

Заранее спасибо

 Paul42

link 9.02.2006 14:48 
как вариант это швейц. аналог справки о надежности - т.е. Zuverlässigkeitsbesch.

хороший швейцарский глоссарий:
http://www.bkb.ch/steuerabc-4.pdf

(Vollständigkeitsbescheinigung
Wenn ein Steuerpflichtiger sich weigert, die von der Behörde verlangten Nachweise für die Mittelherkunft von
nicht deklarierten Kapitalanlagen bzw. für Eingänge auf unversteuerten Konten und die Mittelverwendung für
ungewöhnlich hohe Rückzüge ab nicht deklarierten Konten zu erbringen, dann kann die Steuerbehörde den
Pflichtigen auffordern, eine Vollständigkeitsbescheinigung von der Bank zu verlangen und diese der Steuerbehörde
zu senden. Dazu muss eine nachweisliche Geschäftsverbindung zur betreffenden Bank und ein begründeter
Verdacht auf Vorliegen einer vollendeten oder versuchten Steuerhinterziehung bestehen. Weigert sich der
Pflichtige diese Bescheinigung von der Bank zu verlangen oder weigert sich die Bank diese Bescheinigung
auszufüllen, so werden Bussen verhängt, die bei Abgabe z.B. gefälschter Bescheinigungen auch mit Gefängnis
geahndet werden.

 Paul42

link 9.02.2006 14:54 
или же надежность данных (имхо это слово должно находиться в уставе предприятия (а не касаться его - ибо в уставе данных нет)

 aja_

link 9.02.2006 14:55 
Хм. Мне вот думается, что это справка о том, что текст устава компании полностью соответствует тому, к-рый зарегистрирован в торговом реестре.

 Paul42

link 9.02.2006 15:08 
Вряд ли кто начнет распространять устав, различающийся от зарегистрированного. Не обижайтесь, но такое можем подумать только мы -люди из нашего "востока"
Во всех ссылках гугля говорится, что эта справка выдается банком и поэтому я думаю, что это слово должно быть использовано где-нит в самом уставе, а не в с связи с ним

 aja_

link 9.02.2006 15:16 
Не скажите... :) Я вот в удостоверительной записи одного немецкого нотариуса к уставу видела такую формулировку - что текст устава полностью соответствует тому, к-рый зарегистрирован в Торговом Реестре. Потому и предположила. Сейчас попробую покопаться в архиве.

 aja_

link 9.02.2006 15:22 
Недолго и проискала

Настоящим удостоверяю, что данный текст Устава Акционерного общества ХХХ, расположенного в Вене, полностью соответствует положениям действующего Устава данного Общества, зарегистрированного под № ***, который был проверен мной сегодня по реестру фирм Суда по торговым делам г. Вены.------------
Вена, тридцатого июня две тысячи третьего года. ---------------------------------

(Подпись) Государственный нотариус

 Paul42

link 9.02.2006 15:50 
сорри!
примите мои извинения. Значит такое бывает и на Западе!
По моему аскер должен был давно вмешаться и дополнить контекст и в таком случае не пошла бы такая дискуссия.
Извиняюсь еще раз и приятного вечера :))))

 Hase

link 10.02.2006 10:36 
Vielen Dank!

Aber es gab keine weitere Information.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo