Subject: Voralarm Доброе утро!Есть сигнал Alarm - аварийный сигнал. А что за сигнал Voralarm? Мой вольный перевод - предаварийный сигнал, но это такая импровизация... В русском мне не встречалось еще такое понятие. Контекст (который, на мой взгяд, не добавит ясности):-( Die Signaleingaenge "Voralarm" und "Alarm" auf der Kuehlmittelschnittstelle koennen beim Anschluss an eine zentrale Anlage (имеется ввиду централизованная система смазки станков) verwendet werden. Прошу помочь разобраться:-) |
"предаварийный сигнал" или просто "предварительный сигнал" мне кажется вполне нормально звучит. Смысл-то, мне кажется, ясен - это предварительный сигнал, предупреждение о том, что вскоре дело дойдет до "настоящего". Voralarm - оповещение [предупреждение] о подаче сигнала тревоги (Lingvo) |
Cпасибо, Саша! |
You need to be logged in to post in the forum |