Subject: Herausstreichen der Haare aus dem Gesicht Enger Korperkontakt mit einem Befallenen, besonders durch Zusammenstecken der Kopfe beim Spiel oder in der Schule, auch schwungvolles Zuruckwerfen oder Herausstreichen der Haare aus dem Gesicht, ermoglicht die Ubertragung der Lause.Как это ? "Выглаживание волос из лица?", "вычесывание"? "Волос из лица" - в смысле из "усов и бороды"? Как бы вы это сказали? Спасибо! |
Чтобы отбросить назад ниспадающие в галаза волосы можно либо сделать резкое движение головой назад или убарть их рукой - мне кажется, это имеется ввиду. А перевести как-то глаголами, сейчас... |
Что-то очепяток много:-( Вариант перевода - Получить вшей можно через тесный контакт с зараженным, например, столкнувшись с ним головами во время игры/в школе или просто находясь рядом, когда он резким движением головы или рукой отбрасывает волосы со лба. Что-нибудь вроде этого. |
Согласна с предыдущим отзывам. По-моему, это убирание, отбрасывание волос с лица |
Zusammenstecken der Köpfe - не "столкновение" (результат - шишка или синяк), а "сближение" (результат - вши) голов, что часто происходит в детских играх. Если одна из участвующих в сближении голов вшивая, эти оборотистые насекомые быстро могут оказаться и на других. |
В Лингво есть такая версия: die Köpfe zusammenstecken — судачить, шушукаться :)) |
Ага, и за сплетни получить вшей в наказание:-) Я думал про сближение, но не придумал, как это нормально сформулировать по-русску. Получить вшей можно находясь головой в непосредственной близости от головы зараженного??? :-) |
Köpfe zusammenstecken - видел, забавная связь с идиоматикой... но я перевел просто "соприкосновение" |
2 Вит.Стан. А как, если не секрет - соприкоснувшись головами, через соприкосновение голов?? Просто из стилистического интереса. |
Вот так: "Распространение вшей становится возможным при тесном физическом контакте с больным, особенно при (взаимном) (со)прикасании головами во время игры или в школе, а также при резком замахивании волос назад ...." все как есть - со скобками, вариант пока черновой. |
Не как критика! Чур не обижаться:-) при резком замахивании волос назад (!) при взаимном соприкасании головами (!) Мне кажется, что такие конструкции в немецком (много отглагольных существительных) на русский надо переводить глаголами, чтобы не было мучительно грустно. Или деепричастиями. Так будет более по-русску. |
Вы представляете, как раздуется / нагромоздится предложение? Так тоже по-русски - обычный бюрократично-канцелярский русский язык. Хотя, подумаю... Черновик все же. |
Ага, типа "дело о загрязнении жильцами лестницы кошками" У вас три строчки, у меня три с половиной. Хотя дело ваше:-) |
В чем-то вы правы. Канцелярский язык (как впрочем и инструкции) - прочитал, не понял, еще разок прочитал, и т.д. Все зависит от типа текста, если главная цель понятность, то глаголы и немного расширить предложение, если главное - сохранить бюрократические нотки, то существительные. Только я бы не сказал, что в оригинале есть что-то от бюрократического языка, просто существительные частотнее в немецком. Все, затыкаюсь:-) |
В качестве юмора: Идет у меня абзац: "Nach der Kopfwasche sollen die Haare mit einem besonders feinzinkigen Kamm (Nissen-Kamm) sorgfaltig und wiederholt durchgekammt werden, um die Nissen abzustreifen." Так вот проскользнула фантазия насчет abstreifen: "сринуть". Представляете: "сринуть гнид"! Просто революционный лозунг какой-то. "Переводы - как женщины: если верны, но некрасивы, если красивы, но неверны" (с) не помню кто |
Да уж... Просто меня учили, что не надо бояться менять грамматические конструкции, а, при необходимости, немного расширять или сужать перевод. Примитивный пример: Ich habe ein Pferd, не дословно же переводить, не то сразу одно неприличное на уме (если б à имел коня, это был бы номер, если б конь имел меня, à б, наверно, помер) (надеюсь вы не девчонка:-)) Но универсальных правил нет, + еще требования типа текста и прочая чушь. Удачи в дальнейшем творчестве!! Только дашь потом почитать, ладно? :-) |
нет, я не покраснел от этой шутки. :) почитать-то я дам, но думаю, еще и редактора по тексту пройдутся. |
Как и обещал, представляю мою последнюю версию (ее à отправил заказчику): "Распространение вшей становится возможным при тесном физическом контакте с больным, особенно при прикасании друг к другу головами во время игры или в школе, а также, если больной резким движением головы или рукой отбрасывает свои волосы назад. " Поскольку со смыслом разобрались, что aus dem Gesicht - это не о "волосах не лице", а о "убирании волос с лица при помощи руки", то деталь про лицо становится совершенно несущественной в данном тексте и, возможно, понятной из контекста. Ее-то я и убрал, чтобы предложение не было громоздким. Блин, вот сейчас смотрю свежим взглядом и думаю, а что мешало вместо "при прикасании" употребить ту же конструкцию с "если"? Наверное, было бы лучше. Дэдлайн, запарка очень мешают творчеству... |
АГА, именно. Сам сейчас читаю свой давнишний перевод, неужто это был à? |
2tchara Вы оптимист:) Я порой читаю свой вчерашний перевод, и волосы (которые следовало бы резким движением головы или рукой...) становятся дыбом:) |
я вот сижу и думаю, почему в памятке ни разу не было совета обрить наголо? |
Наверное, чтобы наголо, на это много ума не надо – да и редко кто на это готов, особенно среди представительниц слабого пола. Тут важно сделать всё, чтобы спасти волосы. Хотя в своё время я имела опыт бритой головы (не из-за вшей, а из-за Шинед О'Коннор) – до сих пор вспоминаю, как это было удобно:). |
Серьезно? Марси, дайте эту фотку, плизззз! |
Увы! Я не запечатлела себя для истории:) |
You need to be logged in to post in the forum |