DictionaryForumContacts

 Vit.Stan

link 9.02.2006 13:23 
Subject: Herausstreichen der Haare aus dem Gesicht
Enger Korperkontakt mit einem Befallenen, besonders durch Zusammenstecken der Kopfe beim Spiel oder in der Schule, auch schwungvolles Zuruckwerfen oder Herausstreichen der Haare aus dem Gesicht, ermoglicht die Ubertragung der Lause.

Как это ? "Выглаживание волос из лица?", "вычесывание"? "Волос из лица" - в смысле из "усов и бороды"? Как бы вы это сказали?

Спасибо!

 tchara

link 9.02.2006 13:27 
Чтобы отбросить назад ниспадающие в галаза волосы можно либо сделать резкое движение головой назад или убарть их рукой - мне кажется, это имеется ввиду.
А перевести как-то глаголами, сейчас...

 tchara

link 9.02.2006 13:34 
Что-то очепяток много:-(
Вариант перевода - Получить вшей можно через тесный контакт с зараженным, например, столкнувшись с ним головами во время игры/в школе или просто находясь рядом, когда он резким движением головы или рукой отбрасывает волосы со лба. Что-нибудь вроде этого.

 ANKA

link 9.02.2006 13:56 
Согласна с предыдущим отзывам. По-моему, это убирание, отбрасывание волос с лица

 jerschow

link 9.02.2006 14:08 
Zusammenstecken der Köpfe - не "столкновение" (результат - шишка или синяк), а "сближение" (результат - вши) голов, что часто происходит в детских играх. Если одна из участвующих в сближении голов вшивая, эти оборотистые насекомые быстро могут оказаться и на других.

 Ульрих

link 9.02.2006 14:10 
В Лингво есть такая версия:
die Köpfe zusammenstecken — судачить, шушукаться :))

 tchara

link 9.02.2006 14:13 
Ага, и за сплетни получить вшей в наказание:-)
Я думал про сближение, но не придумал, как это нормально сформулировать по-русску.
Получить вшей можно находясь головой в непосредственной близости от головы зараженного??? :-)

 Vit.Stan

link 9.02.2006 14:14 
Köpfe zusammenstecken - видел, забавная связь с идиоматикой...

но я перевел просто "соприкосновение"

 tchara

link 9.02.2006 14:16 
2 Вит.Стан.
А как, если не секрет - соприкоснувшись головами, через соприкосновение голов??
Просто из стилистического интереса.

 Vit.Stan

link 9.02.2006 14:18 
Вот так:

"Распространение вшей становится возможным при тесном физическом контакте с больным, особенно при (взаимном) (со)прикасании головами во время игры или в школе, а также при резком замахивании волос назад ...."

все как есть - со скобками, вариант пока черновой.

 tchara

link 9.02.2006 14:22 
Не как критика! Чур не обижаться:-)
при резком замахивании волос назад (!)
при взаимном соприкасании головами (!)
Мне кажется, что такие конструкции в немецком (много отглагольных существительных) на русский надо переводить глаголами, чтобы не было мучительно грустно. Или деепричастиями. Так будет более по-русску.

 Vit.Stan

link 9.02.2006 14:25 
Вы представляете, как раздуется / нагромоздится предложение? Так тоже по-русски - обычный бюрократично-канцелярский русский язык.

Хотя, подумаю... Черновик все же.

 tchara

link 9.02.2006 14:28 
Ага, типа "дело о загрязнении жильцами лестницы кошками"
У вас три строчки, у меня три с половиной.
Хотя дело ваше:-)

 tchara

link 9.02.2006 14:32 
В чем-то вы правы. Канцелярский язык (как впрочем и инструкции) - прочитал, не понял, еще разок прочитал, и т.д. Все зависит от типа текста, если главная цель понятность, то глаголы и немного расширить предложение, если главное - сохранить бюрократические нотки, то существительные. Только я бы не сказал, что в оригинале есть что-то от бюрократического языка, просто существительные частотнее в немецком.

Все, затыкаюсь:-)

 Vit.Stan

link 9.02.2006 14:37 
В качестве юмора:
Идет у меня абзац: "Nach der Kopfwasche sollen die Haare mit einem besonders feinzinkigen Kamm (Nissen-Kamm) sorgfaltig und wiederholt durchgekammt werden, um die Nissen abzustreifen."
Так вот проскользнула фантазия насчет abstreifen: "сринуть". Представляете: "сринуть гнид"! Просто революционный лозунг какой-то.

"Переводы - как женщины: если верны, но некрасивы, если красивы, но неверны" (с) не помню кто
я наверное слишком стараюсь перевести как можно ближе к исходной мысли, вот и вышло... А у вас красивше, но немножко больше вольностей. Что ж, попробую достичь и того, и другого в ходе творческой переработки.

 tchara

link 9.02.2006 14:45 
Да уж...
Просто меня учили, что не надо бояться менять грамматические конструкции, а, при необходимости, немного расширять или сужать перевод. Примитивный пример: Ich habe ein Pferd, не дословно же переводить, не то сразу одно неприличное на уме (если б à имел коня, это был бы номер, если б конь имел меня, à б, наверно, помер) (надеюсь вы не девчонка:-))
Но универсальных правил нет, + еще требования типа текста и прочая чушь.
Удачи в дальнейшем творчестве!!
Только дашь потом почитать, ладно? :-)

 Vit.Stan

link 9.02.2006 14:48 
нет, я не покраснел от этой шутки. :)

почитать-то я дам, но думаю, еще и редактора по тексту пройдутся.

 Vit.Stan

link 10.02.2006 8:10 
Как и обещал, представляю мою последнюю версию (ее à отправил заказчику):

"Распространение вшей становится возможным при тесном физическом контакте с больным, особенно при прикасании друг к другу головами во время игры или в школе, а также, если больной резким движением головы или рукой отбрасывает свои волосы назад. "

Поскольку со смыслом разобрались, что aus dem Gesicht - это не о "волосах не лице", а о "убирании волос с лица при помощи руки", то деталь про лицо становится совершенно несущественной в данном тексте и, возможно, понятной из контекста. Ее-то я и убрал, чтобы предложение не было громоздким.

Блин, вот сейчас смотрю свежим взглядом и думаю, а что мешало вместо "при прикасании" употребить ту же конструкцию с "если"? Наверное, было бы лучше. Дэдлайн, запарка очень мешают творчеству...

 tchara

link 10.02.2006 13:54 
АГА, именно.
Сам сейчас читаю свой давнишний перевод, неужто это был à?

 marcy

link 10.02.2006 14:06 
2tchara
Вы оптимист:)
Я порой читаю свой вчерашний перевод, и волосы (которые следовало бы резким движением головы или рукой...) становятся дыбом:)

 Vit.Stan

link 10.02.2006 14:12 
я вот сижу и думаю, почему в памятке ни разу не было совета обрить наголо?

 marcy

link 10.02.2006 14:29 
Наверное, чтобы наголо, на это много ума не надо – да и редко кто на это готов, особенно среди представительниц слабого пола. Тут важно сделать всё, чтобы спасти волосы.
Хотя в своё время я имела опыт бритой головы (не из-за вшей, а из-за Шинед О'Коннор) – до сих пор вспоминаю, как это было удобно:).

 tchara

link 11.02.2006 10:12 
Серьезно? Марси, дайте эту фотку, плизззз!

 marcy

link 11.02.2006 10:27 
Увы! Я не запечатлела себя для истории:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo