Subject: Versorgungsverfahren gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: als stabiles Versorgungsverfahren. Заранее спасибо |
Приведите контекст на немецком языке. |
Goldstandard der operativen Therapie stellt nach wie vor die Plattenosteosynthese als stabiles Versorgungsverfahren dar. Золотым стандартом оперативного лечения является остеосинтез пластинами как стабильный процесс обеспечения |
здесь Versorgung не обеспечение Gipsverband: Knochenbrüche müssen rasch ärztlich versorgt werden. Durch offene Brüche verursachte blutende Wunden werden wie andere Blutungen auch versorgt – sterile Wundauflage aber kein Druckverband! Daher wird ein frischer Bruch immer erst mit elastischem Material versorgt Knochenbrüche bei älteren Menschen sollten zum einen so versorgt werden, dass eine rasche Belastbarkeit ohne lange Phasen der Immobilität erreicht wird. http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=medizinische+Versorgung |
спасибо |
Возможно, так: Goldstandard der operativen Therapie stellt nach wie vor die Plattenosteosynthese als stabiles Versorgungsverfahren dar. Остеосинтез пластинами в качестве стабильного метода лечения, как и прежде, является золотым стандартом оперативного лечения. |
большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |