|
link 5.10.2016 13:55 |
Subject: Soweit in diesem Formular personenbezogene Ausdruecke verwendet werden, umfassen sie Frauen und Maenner gleichermassen. gen. Если в данном бланке используются личные данные, они касаются как женщину так и мужчину в равной степени???>Заранее спасибо |
|
link 5.10.2016 14:07 |
Ausdrücke - выражения |
пардон, кто кого касается? ;) |
вот немножко архивных разборок на эту тему http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=88445&l1=3&l2=2&SearchString=��� ����&MessageNumber=88445#mark |
|
link 6.10.2016 4:33 |
большое спасибо!!!! |
Личные обращения в данном формуляре относятся, в равной степени, как к мужчинам, так и к женщинам. |
запятых зачем столько понаставили? две лишние как marcy в ссылке и говорила - для русского уха оно не звучит/не читается, т.к. в русском языке в данном случае царит патриархат "разделились беспощадно мы на женщин и мужчин" (с) :-) |
ссылки я прочитала и совершенно согласна, что для русского уха оно не звучит. НО я же не составляю этот формуляр для русскоязычных товарищей, а выполняю лишь перевод, который, по моему глубокому убеждению, должен охватывать весь текст, сверху донизу, от начала и до конца, и быть понятным тому, кто его читает, даже если для русских это странно звучит, но они будут знать, что под этим подразумевается. |
опять пойдём по тому же кругу, что в ссылке? :-/ "выполняю лишь перевод" - я его выполняю на русский язык, а не делаю кальку с немецкого если в немецком стоит Liebe Leserinnen und Leser! - надеюсь, что Вы переведёте Уважаемые / Дорогие читатели!, не приплетая читательниц? |
Разумеется, читательниц в этом контексте я оставлю в покое, так же как и посетительниц, участниц, заявительниц и прочих девушек. Но предложение в данном формуляре оставлю и переведу, причём так, чтобы было просто понятно, о чем речь. На мой взгляд просто выкинуть это предложение в данном тексте неверно. |
а я обычно предпочитаю гендерность ausklammern, это не несёт для русского реципиента ровно НИКАКОЙ информации. а только смущает неустоявшийся ум, если таковой вдруг у читателя окажется. |
Hello75+1 "Но предложение в данном формуляре оставлю и переведу, причём так, чтобы было просто понятно, о чем речь. На мой взгляд просто выкинуть это предложение в данном тексте неверно". |
Was hast Du eben gesagt, Mausi? :) Владим, пардон, Вы мне напомнили картинку про закостенелость. :) |
"чтобы было просто понятно, о чем речь" вот так, как выше: "Личные обращения в данном формуляре относятся, в равной степени, как к мужчинам, так и к женщинам." Vladim, Вы считаете, что это будет кому-нибудь "просто понятно"? |
Vladim, кстати, а напишите, пожалуйста, как Вы переведёте это предложение, чтобы читающему сразу же без подготовки стало понятно, о чём идёт речь? :) |
ххаха, мы подобрались к Владиму с двух флангов. думаю, он испугается и не ответит. |
А в данном тексте, Erdferkel, вы также считаете это выражение непонятным? Пишут для русскоговорящих. "К сведению, Терминология, используемая в формуляре жалобы и инструкции взята из текста Конвенции, и обращение в мужском роде относится как к мужчинам, так и женщинам." http://www.dl.org.ua/publ/obrashhenie_v_evropejskij_sud_po_pravam_cheloveka_chast_2/1-1-0-21 |
после «инструкции» отсутствует запятая. так и К женщинам. и проч. ключница делала (с) |
пишут русскоговорящие для русскоговорящих, а не пишущие на русском для себе подобных... ) |
You need to be logged in to post in the forum |