DictionaryForumContacts

 Alijaschka

link 5.10.2016 13:55 
Subject: Soweit in diesem Formular personenbezogene Ausdruecke verwendet werden, umfassen sie Frauen und Maenner gleichermassen. gen.
Если в данном бланке используются личные данные, они касаются как женщину так и мужчину в равной степени???
>Заранее спасибо

 Александр Рыжов

link 5.10.2016 14:07 
Ausdrücke - выражения

 daydream

link 5.10.2016 14:21 
пардон, кто кого касается? ;)

 Erdferkel

link 5.10.2016 14:22 
вот немножко архивных разборок на эту тему
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=88445&l1=3&l2=2&SearchString=��� ����&MessageNumber=88445#mark

 Alijaschka

link 6.10.2016 4:33 
большое спасибо!!!!

 Hello75

link 6.10.2016 7:12 
Личные обращения в данном формуляре относятся, в равной степени, как к мужчинам, так и к женщинам.

 Erdferkel

link 6.10.2016 7:23 
запятых зачем столько понаставили? две лишние
как marcy в ссылке и говорила - для русского уха оно не звучит/не читается, т.к. в русском языке в данном случае царит патриархат
"разделились беспощадно
мы на женщин и мужчин" (с) :-)

 Hello75

link 6.10.2016 7:31 
ссылки я прочитала и совершенно согласна, что для русского уха оно не звучит. НО я же не составляю этот формуляр для русскоязычных товарищей, а выполняю лишь перевод, который, по моему глубокому убеждению, должен охватывать весь текст, сверху донизу, от начала и до конца, и быть понятным тому, кто его читает, даже если для русских это странно звучит, но они будут знать, что под этим подразумевается.

 Erdferkel

link 6.10.2016 7:43 
опять пойдём по тому же кругу, что в ссылке? :-/
"выполняю лишь перевод" - я его выполняю на русский язык, а не делаю кальку с немецкого
если в немецком стоит Liebe Leserinnen und Leser! - надеюсь, что Вы переведёте Уважаемые / Дорогие читатели!, не приплетая читательниц?

 Hello75

link 6.10.2016 7:52 
Разумеется, читательниц в этом контексте я оставлю в покое, так же как и посетительниц, участниц, заявительниц и прочих девушек. Но предложение в данном формуляре оставлю и переведу, причём так, чтобы было просто понятно, о чем речь. На мой взгляд просто выкинуть это предложение в данном тексте неверно.

 marcy

link 6.10.2016 9:49 
а я обычно предпочитаю гендерность ausklammern, это не несёт для русского реципиента ровно НИКАКОЙ информации. а только смущает неустоявшийся ум, если таковой вдруг у читателя окажется.

 Vladim

link 6.10.2016 10:25 
Hello75+1

"Но предложение в данном формуляре оставлю и переведу, причём так, чтобы было просто понятно, о чем речь. На мой взгляд просто выкинуть это предложение в данном тексте неверно".

 marcy

link 6.10.2016 10:27 
Was hast Du eben gesagt, Mausi? :)
Владим, пардон, Вы мне напомнили картинку про закостенелость. :)

 Erdferkel

link 6.10.2016 10:32 
"чтобы было просто понятно, о чем речь"
вот так, как выше:
"Личные обращения в данном формуляре относятся, в равной степени, как к мужчинам, так и к женщинам."
Vladim, Вы считаете, что это будет кому-нибудь "просто понятно"?

 marcy

link 6.10.2016 10:33 
Vladim, кстати, а напишите, пожалуйста, как Вы переведёте это предложение, чтобы читающему сразу же без подготовки стало понятно, о чём идёт речь? :)

 marcy

link 6.10.2016 10:34 
ххаха, мы подобрались к Владиму с двух флангов.
думаю, он испугается и не ответит.

 Hello75

link 6.10.2016 12:22 
А в данном тексте, Erdferkel, вы также считаете это выражение непонятным? Пишут для русскоговорящих.

"К сведению, Терминология, используемая в формуляре жалобы и инструкции взята из текста Конвенции, и обращение в мужском роде относится как к мужчинам, так и женщинам."

http://www.dl.org.ua/publ/obrashhenie_v_evropejskij_sud_po_pravam_cheloveka_chast_2/1-1-0-21

 marcy

link 6.10.2016 12:54 
после «инструкции» отсутствует запятая.
так и К женщинам.
и проч.

ключница делала (с)
:)

 daydream

link 6.10.2016 14:16 
пишут русскоговорящие для русскоговорящих, а не пишущие на русском для себе подобных... )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo