Subject: машина вошла в режим gen. Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий "машина вошла в режим". Контекст (из письма по поводу настройки линии по производству стеклоизделий): Заранее большое спасибо всем. |
Могу ошибаться: после того, как машина вошла в режим, nachdem die Maschine ihren Betriebszustand erreicht hatte |
м.б. ... den Betrieb erreicht ist. |
fekla, проверьте падежов :-) вариант: erst wenn Maschibe stabil gearbeitet hat, erst beim stabilen Betrieb |
|
link 4.10.2016 20:09 |
Проверьте, плиз, падежов также в исходнике :) "ускорением мы регулировали" - как-то здесь все не по-русску... А что за машина-то? Можно предположить, что "входит в режим" - означает работу машины в режиме резания стекла. Но надо бы спросить заказчика. |
да вроде в исходнике всё понятно вошла в режим - вышла на требуемые значения параметров и держит их |
|
link 4.10.2016 20:51 |
Как она может выйти на требуемые параметры, если вместо пяти на одной скорости работает с регулировкой оной неведомо как за счет ускорения? :) |
так вот она вроде и не входит теперь - первое слово "раньше" а теперь она брак выдает |
"Раньше у нас была плавная регулировка пяти скоростей вращения шпинделей и ускорением мы регулировали только после того, как машина вошла в режим, и не было таких браков как овал и оттянутый край." |
You need to be logged in to post in the forum |