Subject: Liquidität I Grades erweitert gen. Пожалуйста, помогите перевести: Liquidität I Grades erweitert. Выражение из баланса немецкой фирмы.И еще, я правильно понимаю- Kurzfristige Kapitalbindungen: краткосрочные инвестиции? А вот это- Ergebnisveränderungen nach Jahresergebnis- как можно сформулировать? Rechnungsabgrenzungsposten - Aktiva- Здесь 2 варианта: либо разграничение, либо доходы будущих периодов. Как узнать, когда употребляется одно, а когда другое? |
Kapitalbindungen - cвязывающий капитал. погуглите! http://dom-hors.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/pep/2012-1/polyakov.pdf |
Нужен контекст, а не отдельные слова! |
fekla, Спасибо за ссылку, ознакомлюсь :) Это бизнес-справка, строки в балансе... в разделе "Активы" строчка Rechnungsabgrenzungsposten -Aktiva- В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidität I Grades erweitert (%) и Kurzfristige Kapitalbindungen (%) В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisveränderungen nach Jahresergebnis Т.е текста, как такового, нет, к сожалению |
Rechnungsabgrenzungsposten - статьи, разграничивающие учет затрат и поступлений между смежными отчетными периодами. |
А какой строке русского баланса это соответствует? |
You need to be logged in to post in the forum |