DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 13.09.2016 11:04 
Subject: пункт об арбитражных разбирательствах gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом пункта об арбитражных разбирательствах из договора поставки с русского языка на немецкий. Когда работаю с английским, такие пункты уже не вызывают особых проблем, но с немецким, к сожалению, не хватает опыта. Я привожу оригинал и свой вариант, буду рада, если кто-то поможет исправить ошибки

Оригинал: Не урегулированные сторонами споры и разногласия, которые возникают в отношении настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ.
Стороны согласились, что в процессе рассмотрения и разрешения спора будет применяться регламент Международного Коммерческого Арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ. Место проведения заседания – город Москва. Материальное и процессуальное право, которое подлежит применению – российское материальное право.

Все документы, связанные с передачей споров на рассмотрение суда и с принимаемыми по ним решениями, должны составляться на русском языке, равно как и судебное рассмотрение должно производиться на русском языке.

Перевод:
Die von den Parteien nicht beigelegten Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich im Verhӓltnis zum vorliegenden Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben, unterliegen einer Entscheidung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation

Die Parteien haben vereinbart, dass die Schiedsgerichtsordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation wird bei der Behandlung und Entscheidung der Streitigkeiten angewendet. Der Ort der Gerichtsverhandlung ist Moskau. Das russische materielle Recht gilt als das anzuwendende materielle und prozessuale Recht.

Sӓmtliche mit Einbringen der Streitigkeiten beim Gericht und mit darüber getroffenen Entscheidungen verbundenen Unterlagen sind auf Russisch zu erstellen. Die gerichtliche Behandlung erfolgt auf Russisch.

 drifting_along

link 13.09.2016 14:55 
Почему-то никто не отвечает, неужели здесь все правильно?

 q-gel

link 13.09.2016 15:09 
War gar nicht schlecht!! Chapeau!
Ich habe mir dennoch erlaubt, einige Kleinigkeiten zu verändern ...

Die von den Parteien nicht beigelegten Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich in Bezug auf diesen Vertrag oder im Zusammenhang mit diesem ergeben, unterliegen einer Entscheidung durch das Internationale Handelsschiedsgericht bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation

Die Parteien kamen überein, dass die Schiedsgerichtsordnung des Internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation bei der Behandlung und Entscheidung der Streitigkeiten zur Anwendung kommt.
Gerichtsstand ist Moskau. Das russische materielle Recht gilt als das anzuwendende materielle und prozessuale Recht.

Sämtliche Unterlagen, die im Zusammenhang mit der Übergabe der Streitigkeiten an das Gericht eingereicht werden und die als Grundlage für Beschlüsse dienen, sind auf Russisch zu erstellen. Ebenso hat die Gerichtsverhandlung auf Russisch zu erfolgen.

 drifting_along

link 13.09.2016 15:35 
Vielen Dank, q-gel !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo