DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 13.09.2016 10:48 
Subject: союзы в отрывке из договора gen.
Перевожу договор поставки оборудования с русского на немецкий. В русском варианте использовано перечисление без союзов (монтаж, ввод в эксплуатацию, обучение). У меня есть подозрение, что в немецком в данном случае требуется поставить союзы, только не знаю, правильно ли я это сделала. Вот что получается:

Оригинал: Монтаж, ввод в эксплуатацию Товара, обучение производится в течение 21 календарного дня с момента поступления Товара на таможенный склад. По факту выполнения монтажа, ввода в эксплуатацию Товара, обучения подписывается акт сдачи-приемки Товара в эксплуатацию.

В случае задержки проведения монтажа, ввода в эксплуатацию, обучения более чем на 90 календарных дней, по причинам независящим от Продавца, Покупатель обязан оплатить 20% от суммы контракта указанной в п.2.2., что составляет 2 960,00 Евро.

Мой перевод: Die Montage und Inbetriebnahme der Ware sowie die Schulung werden innerhalb von 21 Kalendertagen nach Eingang der Ware im Zolllager durchgeführt. Nach der Montage, Inbetriebnahme und Schulung wird das Protokoll über die Beendigung der Abnahmeprüfungen unterzeichnet.

Im Falle einer Verzögerung der Montage, Inbetriebnahme oder Schulung um mehr als 90 Kalendartage aus Gründen, die der Verkӓufer nicht zu vertreten hat, hat der Kӓufer 20% der Vertagssumme lt. Punkt 2.2, was betrӓgt 2.960,00 Euro, zu zahlen.

Я в первом предложении вставила und и sowie, во втором und, а потом oder

 Erdferkel

link 13.09.2016 11:29 
was betrӓgt -> d.h.

 drifting_along

link 13.09.2016 11:52 
Спасибо, Erdferkel! Мне was betrӓgt самой не нравилось

 q-gel

link 13.09.2016 15:14 
um mehr als 90 Kalendartage -> KalendErtage
Kӓufer 20% der Vertagssumme lt. Punkt ->VertRagssumme

 drifting_along

link 13.09.2016 15:36 
Nochmals vielen Dank für Ihre Hilfe, q-gel

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo