Subject: Перевод с Googlish: Mit dem Gehalt ... sind .... abgegolten gen. Ув. Кolleg(inn)en,Имею переводить на русский с гуглоперевода с немецкого на английский трудового договора. Немецкий исходник дали "к сведению". Сведение оказалось таким... что лучше перевести с немецкого, сделанного, судя по стилю, любителями на подоконнике. В нем: Mit dem Gehalt der Arbeitnehmerin sind Überstunden und Mehrarbeit abgegolten. Объясните, пожалуйста, означает ли "mit" в начале (1) "ВМЕСТЕ" с жалованием (т.е. ВПРИДАЧУ к нему и одновременно С ним) или же (2) просто творительный падеж, т.е. "жалованиЕМ" оплачивается=ПОКРЫВАЕТСЯ также и овертайм и допработа/совместительство(, и ОТДЕЛЬНО они, соответственно, НЕ оплачиваются)? Заранее благодарю. |
второе. надеюсь, что словесный выпендрёж типо овертайма и жалования не перекочует в перевод. |
БОЛЬШОЕ спасибо. (Нет, конечно.) |
|
link 9.09.2016 20:08 |
@немецкого, сделанного, судя по стилю, любителями на подоконнике@ - а что не так с этим немецким предложением? судя по вашему вопросу, немецкий вы знаете слабенько. с таким уровнем лучше воздержаться от оценок, чтобы не выглядеть смешно |
:-) Слабенько, да (если не сказать, что вообще никак). Но не верится, что трудовые договоры с гешефтсфюлерами пишут на 2 страницах с орофографическими ошибками и посторонними включениями, оставшимися от прежней "рыбы". Клюшница водку делала, однозначно. |
ЗЫ, да, и я бы отдал кому-нибудь знающему здесь... Но жаба душит. ;-) (Тем более, что сказано было переводить с гуглоанглийского, но при том, что немецкий - по тексту - рулит.) |
|
link 10.09.2016 5:52 |
Как, кстати, сабж перевели на англ? |
|
link 10.09.2016 20:49 |
Если жаба не давит, поделитесь окончательным вариантом, полезно будет для архива |
You need to be logged in to post in the forum |