DictionaryForumContacts

 DUPLESSIS

link 8.09.2016 23:08 
Subject: Перевод с Googlish: Mit dem Gehalt ... sind .... abgegolten gen.
Ув. Кolleg(inn)en,

Имею переводить на русский с гуглоперевода с немецкого на английский трудового договора. Немецкий исходник дали "к сведению". Сведение оказалось таким... что лучше перевести с немецкого, сделанного, судя по стилю, любителями на подоконнике. В нем:

Mit dem Gehalt der Arbeitnehmerin sind Überstunden und Mehrarbeit abgegolten.

Объясните, пожалуйста, означает ли "mit" в начале (1) "ВМЕСТЕ" с жалованием (т.е. ВПРИДАЧУ к нему и одновременно С ним) или же (2) просто творительный падеж, т.е. "жалованиЕМ" оплачивается=ПОКРЫВАЕТСЯ также и овертайм и допработа/совместительство(, и ОТДЕЛЬНО они, соответственно, НЕ оплачиваются)?

Заранее благодарю.

 marcy

link 8.09.2016 23:10 
второе.
надеюсь, что словесный выпендрёж типо овертайма и жалования не перекочует в перевод.

 DUPLESSIS

link 8.09.2016 23:13 
БОЛЬШОЕ спасибо.
(Нет, конечно.)

 Эссбукетов

link 9.09.2016 20:08 
@немецкого, сделанного, судя по стилю, любителями на подоконнике@ - а что не так с этим немецким предложением?

судя по вашему вопросу, немецкий вы знаете слабенько. с таким уровнем лучше воздержаться от оценок, чтобы не выглядеть смешно

 DUPLESSIS

link 9.09.2016 23:25 
:-) Слабенько, да (если не сказать, что вообще никак). Но не верится, что трудовые договоры с гешефтсфюлерами пишут на 2 страницах с орофографическими ошибками и посторонними включениями, оставшимися от прежней "рыбы". Клюшница водку делала, однозначно.

 DUPLESSIS

link 9.09.2016 23:29 
ЗЫ, да, и я бы отдал кому-нибудь знающему здесь... Но жаба душит. ;-)
(Тем более, что сказано было переводить с гуглоанглийского, но при том, что немецкий - по тексту - рулит.)

 Эссбукетов

link 10.09.2016 5:52 
Как, кстати, сабж перевели на англ?

 Эссбукетов

link 10.09.2016 20:49 
Если жаба не давит, поделитесь окончательным вариантом, полезно будет для архива

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo