Subject: Juntine gen. Не удалось выйти на след этого понятия "Juntine"Что это такое? типа название какого-то издания/издательства? Ещё и последнее предложение я вообще как-то не поняла (вторая его часть вроде понятна, но увязать в целом не могу) :( Erst die Mitarbeit Vesals an der Herausgabe der Übersetzungen der anatomischen Schriften Galens in der 1. Juntine Venedig 1543, ließen Vesal erkennen, daß galenische Anatomie nichts anderes als Tieranatomie ist. Damit hat Vesal die Doktrin seiner eigenen Pariser Lehrer zum Einsturz gebracht und die Autorität auch des echten Galen zunächst für die Anatomie in Frage gestellt. Strukturen neuzeitlicher Medizin sind es, die sich hier bei Vesal und seinen humanistischen Zeitgenossen zum ersten Mal zu zeigen beginnen. Лишь совместная работа Везалия над изданием переводов анатомических трудов Галена в 1. Juntine Venedig в 1543 г., позволила Везалию понять, что анатомия Галена является ничем иным как анатомией животных. Тем самым Везалий подорвал доктрину своего собственного парижского учителя, но и авторитет истинного Галена, в первую очередь, в области анатомии был поставлен под сомнение. Strukturen neuzeitlicher Medizin sind es, die sich hier bei Vesal und seinen humanistischen Zeitgenossen zum ersten Mal zu zeigen beginnen. Вот ещё предложение из последующего текста с "Juntine" для контекста может, Juntine тоже какая-нибудь типография? |
не типография. это, по-видимому, тип/вид старинного издания. посмотрел англ. материалы. И Софокла так издавали, и Аристотеля, и Аристофана. Издавали не только в Венеции (как у вас Галена), но и во Флоренции. а здесь вообще не рискнули перевести. |
во-первых, не "своего учителя", а "своих учителей". во-вторых: "Здесь у Версалия и его современников-гуманистов впервые проявляются черты/структуры/начала медицины Нового времени." сравните: http://lechebnik.info/7-36.htm |
*Своих учителей* - точно, так и есть за *во-вторых* тоже спасибо :) и я в английских текстах встречала это Juntine но понять, что это такое не помогло *это, по-видимому, тип/вид старинного издания* - согласна, похоже на это, но как они по-русски называются? тоже оставить в кавычках без перевода? пока мой вариант перевода последнего предложения с Juntine, я там и в конце сомневаюсь: |
нашла! это "джунтина" по имени издателя Джунти. |
не "за счёт" и не "подрыв авторитета" die durch die neue, nämlich differenziertere und kritische Haltung gegenüber dem Werk dieses Autors den Weg zur Ablösung der Autorität der Alten, also auch der Galens, durch die Autorität der Natur frei machte. который вследствие нового, а именно более дифференцированного и критического подхода к трудам этого автора открыл путь для замены авторитета классиков древности (следовательно, и Галена) авторитетом природы. "природа вещей" - несколько не тот классик :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/De_rerum_natura |
да, Везалий этот - фактически первый анатом, который заменяет изучение трудов Галена и компании изучением человеческого тела... а "альдины" и "джунтины", видимо, - названия изданий, по имени издателей и их издательских домов. |
который вследствие нового -> который благодаря новому |
Джунтина! КЛАСС!!! как видно по вашей ссылке, так называют и книги/издания (по типу "альдины"), так иногда и само издательство ("Кроме того, в Джунтине, небольшом флорентийском издательстве, где должен был быть опубликован роман,...") *не "за счёт" и не "подрыв авторитета"* - конечно, верю / конечно, беру ваш вариант спасибо огромное |
You need to be logged in to post in the forum |