|
link 7.09.2016 12:19 |
Subject: Названия детских игр gen. Про игры родителей с восьмимесячными детьми. Название игр переводить дословно? Аналогов этих игр/песенок у нас ведь, наверное, нет? Заранее благодарю за помощь!Welches sind Ihre Lieblingsspiele für Babys? ***„Kuckuck“, „So groß“ und „Backe, backe Kuchen“*** beispielsweise könnten Ihrem Baby gefallen. Про Kuckuck еще есть пара упоминаний в перечне необходимого "реквизита" и в разделе про совместное чтение: Да, еще хотел спросить про это mit Bildern zum Aufklappen - это "раскрывающиеся картинки" (которые становятся объемными, когда книжку открывают)? Или это просто про то, что книжку во время игры открывать надо? |
какая цель вашего перевода? это для родителей в России? тогда я бы подобрала соотв. наши детские песенки, посмотрите тексты немецких и русских в интернете. кстати, по-русски это называется "потешки" или "игры/песни-потешки". по поводу книг mit Bildern zum Aufklappen: есть такие, которые, как вы написали, т.е. объемные/3D, а есть такие с клапанами, которые сам ребенок должен открывать, чтобы увидеть, что под ними спрятано/нарисовано. погуглите, эти категории книг есть в магазинах, напр.: Первые книги малыша. Развитие ребенка |
|
link 7.09.2016 12:48 |
Если я правильно все понял, это книга/пособие для русскоязычных родителей, проживающих теперь в Германии, с семьями которых работают немецкоязычные воспитатели. Текст излагается на двух языках. Т.е. изначально русскоязычные родители уже имеют какие-то познания в немецком и непрестанно продолжают врастать в немецкую культуру. Ну, а их дети, наверное, с детства будут говорить по-немецки. Поэтому я склоняюсь к дословному переводу названий игр, тем более рядом их названия будут приведены на немецком. |
So groß это когда родитель задаёт ребёнку вопрос: wie groß ist mein Kind? Wie groß? Ребёнок смотрит на него заворожено, а родитель в ответ, раскинув руки: "Sooooo groß!" Короче, интеллектуальная игра :-)) |
|
link 7.09.2016 12:51 |
Вообще меня просили: kulturspezifische Inhalte (Reime, Lieder, Fingerspiele etc.) wenn möglich anpassen И поначалу я подбирал к немецким песням русские соответствия (например, немецкую колыбельную заменял русской). А с играми сейчас вот задумался. |
но я бы в русском тексте всё-таки сделала примечания: "Испечём пирожок" (игра похожа на "Ладушки") про ку-ку и так понятно :-) пысы: могли бы понравитЬся Hello75, это для нас было слишком интеллектуально :-) |
Backe Kuchen и ладушки сильно отличаются, в ладушках мы были у бабушки, ели кашку, пили бражку, потом полетели, а в "испекись, пирожок" идёт перечисление ингредиентов, мол, мука, сахар, яйца, загадочный шафран и тд. |
|
link 7.09.2016 12:57 |
Ага, спасибо за пысы про "Ь" :) |
и ещё более загадочный старинный gehl! :-) но всё равно ведь дитё хлопает в ладошки моя любимая песенка: http://www.youtube.com/watch?v=eI1FqxB6h5E |
**Т.е. изначально русскоязычные родители уже имеют какие-то познания в немецком и непрестанно продолжают врастать в немецкую культуру. Ну, а их дети, наверное, с детства будут говорить по-немецки. Поэтому я склоняюсь к дословному переводу названий игр, тем более рядом их названия будут приведены на немецком.** я бы не исходила из этого 100%. на практике у нас тут ситуации бывают разные. у меня, например, оба ребенка родились здесь, они билингвы, но песни я им пела и в игры играла на русском. но они исключительный случай, поскольку рано пошли в ясли. у вас идет речь о 8-месячных детях. в большинстве случаев - если, конечно, дите не в яслях, но раз игры для родителей, это не ваш случай - как минимум до 3 лет дети воспитываются в семье. если это не смешанная семья, а оба родителя говорят на русском, то "с детства будут говорить на немецком" означает не с 8 месяцев, а с 3 (а иногда и позже) лет. практический вывод для вас: и еще совет: дайте потом какой-нибудь русскоязычной женщине с детьми прочитать это и попросите сделать замечания по пониманию и т.п. а то у нас тут напереводили "для русскоязычных" такого, что невозможно читать. например, Förderschule перевели как "школа для больных" (( |
|
link 7.09.2016 14:54 |
2Erdferkel Когда искал про Backe, backe Kuchen, об это gehl споткнулся, но на той странице, на которую я вышел, сразу объяснялось, что это такое. |
|
link 7.09.2016 15:16 |
So groß - Вот такой большой? |
Наш малышик больше всех! :-) |
|
link 7.09.2016 15:25 |
Пока написал так: Welches sind Ihre Lieblingsspiele für Babys? „Kuckuck“, „So groß“ und „Backe, backe Kuchen“ beispielsweise könnten Ihrem Baby gefallen. Ein Papp-Bilderbuch mit Bildern zum Aufklappen ist dem „Kuckuck“-Spiel ähnlich, allerdings mit Bildern von Gegenständen. |
|
link 7.09.2016 15:25 |
ein kleines Tuch oder Handtuch zum „Kuckuck“ spielen небольшой платок или полотенце для игры «Ку-ку» ein Papp-Bilderbuch, eventuell mit Bildern zum Aufklappen |
|
link 7.09.2016 15:42 |
Аааааааааааа... У меня встречалось сочетание трех подряд закрывающих скобок, а сейчас вот - закрывающие кавычки: Erklären Sie den Geschwistern, wie sie die Zeichen des Babys verstehen können: „Wenn das Baby lächelt, bedeutet das: Ich spiele sehr gern mit dir Kuckuck“. Научите братьев и сестер понимать знаки ребенка: «Когда малыш улыбается, это значит: “Мне очень нравится играть с тобой в «Ку-ку»”». Что сократить? |
|
link 7.09.2016 16:01 |
Так, за счет искажения интонации? Научите братьев и сестер понимать знаки ребенка: «Когда малыш улыбается, это значит: “Играть с тобой в «Ку-ку» мне очень нравится”». |
слишком много прямой речи, zu verschachtelt. я бы написала так: Научите братьев и сестер понимать знаки ребенка. Объясните им, что, когда малыш улыбается, это означает: «Мне очень нравится играть с тобой в "Ку-ку"». |
|
link 7.09.2016 19:23 |
Отлично, спасибо! (у меня там было в предыдущем предложении, которое не привел здесь, слово "объясните", но ничего, что-то придумаю) |
|
link 10.09.2016 16:46 |
Zehn kleine Zappelmänner = Десять маленьких человечков? |
|
link 10.09.2016 17:33 |
Спасибо! А по-русски? |
десять пальчиков-человечков человечков-пальчиков десять шустрых пальчиков человечки-пальчики ? |
You need to be logged in to post in the forum |