DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 12:19 
Subject: Названия детских игр gen.
Про игры родителей с восьмимесячными детьми. Название игр переводить дословно? Аналогов этих игр/песенок у нас ведь, наверное, нет? Заранее благодарю за помощь!

Welches sind Ihre Lieblingsspiele für Babys? ***„Kuckuck“, „So groß“ und „Backe, backe Kuchen“*** beispielsweise könnten Ihrem Baby gefallen.
Перечислите свои любимые детские игры. Например, игры ... могли бы понравится и малышу.

Про Kuckuck еще есть пара упоминаний в перечне необходимого "реквизита" и в разделе про совместное чтение:
ein kleines Tuch oder Handtuch zum „Kuckuck“ spielen
Ein Papp-Bilderbuch mit Bildern zum Aufklappen ist dem „Kuckuck“-Spiel ähnlich, allerdings mit Bildern von Gegenständen.

Да, еще хотел спросить про это mit Bildern zum Aufklappen - это "раскрывающиеся картинки" (которые становятся объемными, когда книжку открывают)? Или это просто про то, что книжку во время игры открывать надо?

 daydream

link 7.09.2016 12:32 
какая цель вашего перевода? это для родителей в России? тогда я бы подобрала соотв. наши детские песенки, посмотрите тексты немецких и русских в интернете. кстати, по-русски это называется "потешки" или "игры/песни-потешки".

по поводу книг mit Bildern zum Aufklappen: есть такие, которые, как вы написали, т.е. объемные/3D, а есть такие с клапанами, которые сам ребенок должен открывать, чтобы увидеть, что под ними спрятано/нарисовано.

погуглите, эти категории книг есть в магазинах, напр.:

Первые книги малыша. Развитие ребенка
энциклопедии, книги для развития мелкой моторики, книги с магнитами, книжки-игрушки, книги из ткани, книги для детей с разрезными страницами
http://www.labirint.ru/genres/2063/

 Erdferkel

link 7.09.2016 12:41 
„Backe, backe Kuchen“ - типа "Ладушки", ребёнок хлопает в ладоши, пока мама приговаривает
http://www.youtube.com/watch?v=hhTmZhd0GkI
„Kuckuck“ - "ку-ку"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83-%D0%BA%D1%83
игра "So groß" лично мне не известна
Aufklappbuch - да, с откидными картинками
http://kindermedienwelten.wordpress.com/category/20-jahrhundert/

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 12:48 
Если я правильно все понял, это книга/пособие для русскоязычных родителей, проживающих теперь в Германии, с семьями которых работают немецкоязычные воспитатели. Текст излагается на двух языках. Т.е. изначально русскоязычные родители уже имеют какие-то познания в немецком и непрестанно продолжают врастать в немецкую культуру. Ну, а их дети, наверное, с детства будут говорить по-немецки. Поэтому я склоняюсь к дословному переводу названий игр, тем более рядом их названия будут приведены на немецком.

 Hello75

link 7.09.2016 12:50 
So groß это когда родитель задаёт ребёнку вопрос: wie groß ist mein Kind? Wie groß? Ребёнок смотрит на него заворожено, а родитель в ответ, раскинув руки: "Sooooo groß!" Короче, интеллектуальная игра :-))

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 12:51 
Вообще меня просили: kulturspezifische Inhalte (Reime, Lieder, Fingerspiele etc.) wenn möglich anpassen

И поначалу я подбирал к немецким песням русские соответствия (например, немецкую колыбельную заменял русской). А с играми сейчас вот задумался.

 Erdferkel

link 7.09.2016 12:53 
но я бы в русском тексте всё-таки сделала примечания: "Испечём пирожок" (игра похожа на "Ладушки")
про ку-ку и так понятно :-)
пысы: могли бы понравитЬся
Hello75, это для нас было слишком интеллектуально :-)

 Hello75

link 7.09.2016 12:53 
Backe Kuchen и ладушки сильно отличаются, в ладушках мы были у бабушки, ели кашку, пили бражку, потом полетели, а в "испекись, пирожок" идёт перечисление ингредиентов, мол, мука, сахар, яйца, загадочный шафран и тд.

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 12:57 
Ага, спасибо за пысы про "Ь" :)

 Erdferkel

link 7.09.2016 13:05 
и ещё более загадочный старинный gehl! :-) но всё равно ведь дитё хлопает в ладошки
моя любимая песенка:
http://www.youtube.com/watch?v=eI1FqxB6h5E

 daydream

link 7.09.2016 14:13 
**Т.е. изначально русскоязычные родители уже имеют какие-то познания в немецком и непрестанно продолжают врастать в немецкую культуру. Ну, а их дети, наверное, с детства будут говорить по-немецки. Поэтому я склоняюсь к дословному переводу названий игр, тем более рядом их названия будут приведены на немецком.**

я бы не исходила из этого 100%. на практике у нас тут ситуации бывают разные. у меня, например, оба ребенка родились здесь, они билингвы, но песни я им пела и в игры играла на русском. но они исключительный случай, поскольку рано пошли в ясли.

у вас идет речь о 8-месячных детях. в большинстве случаев - если, конечно, дите не в яслях, но раз игры для родителей, это не ваш случай - как минимум до 3 лет дети воспитываются в семье. если это не смешанная семья, а оба родителя говорят на русском, то "с детства будут говорить на немецком" означает не с 8 месяцев, а с 3 (а иногда и позже) лет.

практический вывод для вас:
я бы писала в русском тексте: "игры типа "Ладушки" (соответствует немецкой ХХХ) и т.д.
можно скобки и опустить. если бы родители прекрасно владели немецким и играли с детьми на нем, для них не нужно было бы переводить эти брошюрки.

и еще совет: дайте потом какой-нибудь русскоязычной женщине с детьми прочитать это и попросите сделать замечания по пониманию и т.п. а то у нас тут напереводили "для русскоязычных" такого, что невозможно читать. например, Förderschule перевели как "школа для больных" ((

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 14:54 
2Erdferkel
Когда искал про Backe, backe Kuchen, об это gehl споткнулся, но на той странице, на которую я вышел, сразу объяснялось, что это такое.

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 15:16 
So groß - Вот такой большой?

 Erdferkel

link 7.09.2016 15:24 
Наш малышик больше всех! :-)

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 15:25 
Пока написал так:

Welches sind Ihre Lieblingsspiele für Babys? „Kuckuck“, „So groß“ und „Backe, backe Kuchen“ beispielsweise könnten Ihrem Baby gefallen.
Перечислите свои любимые детские игры. Например, игры «Ку-ку», «Вот такой большой» и «Испечем пирожок» (игра похожа на “Ладушки”) могли бы понравиться и малышу.

Ein Papp-Bilderbuch mit Bildern zum Aufklappen ist dem „Kuckuck“-Spiel ähnlich, allerdings mit Bildern von Gegenständen.
Детская картонная книга с откидными картинками похожа на игру «Ку-ку», только на картинках изображены предметы.

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 15:25 
ein kleines Tuch oder Handtuch zum „Kuckuck“ spielen
небольшой платок или полотенце для игры «Ку-ку»

ein Papp-Bilderbuch, eventuell mit Bildern zum Aufklappen
детская картонная книга, по возможности с откидными картинками

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 15:42 
Аааааааааааа... У меня встречалось сочетание трех подряд закрывающих скобок, а сейчас вот - закрывающие кавычки:

Erklären Sie den Geschwistern, wie sie die Zeichen des Babys verstehen können: „Wenn das Baby lächelt, bedeutet das: Ich spiele sehr gern mit dir Kuckuck“.

Научите братьев и сестер понимать знаки ребенка: «Когда малыш улыбается, это значит: “Мне очень нравится играть с тобой в «Ку-ку»”».

Что сократить?

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 16:01 
Так, за счет искажения интонации?

Научите братьев и сестер понимать знаки ребенка: «Когда малыш улыбается, это значит: “Играть с тобой в «Ку-ку» мне очень нравится”».

http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=15&t=4992

 daydream

link 7.09.2016 19:16 
слишком много прямой речи, zu verschachtelt. я бы написала так:

Научите братьев и сестер понимать знаки ребенка. Объясните им, что, когда малыш улыбается, это означает: «Мне очень нравится играть с тобой в "Ку-ку"».

 Александр Рыжов

link 7.09.2016 19:23 
Отлично, спасибо! (у меня там было в предыдущем предложении, которое не привел здесь, слово "объясните", но ничего, что-то придумаю)

 Александр Рыжов

link 10.09.2016 16:46 
Zehn kleine Zappelmänner = Десять маленьких человечков?

 SRES**

link 10.09.2016 17:12 

 Александр Рыжов

link 10.09.2016 17:33 
Спасибо! А по-русски?

 SRES**

link 10.09.2016 17:48 
десять пальчиков-человечков
человечков-пальчиков
десять шустрых пальчиков
человечки-пальчики
?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo