|
link 30.08.2016 20:55 |
Subject: Keine Kurzarbeit gen. Как перевести это название статьи?Типа "Сокращений не будет/не ожидается"? |
|
link 30.08.2016 21:03 |
Хотя нет, сокращения это скорее "Entlassungen", но больше ничего в голову не лезет (( |
Kurzarbeit - уменьшение объема работы c понижением зарплаты? |
переход на неполную рабочую неделю с понижением заработной платы? www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=dvfFV4LYO4mh8weprpNY&gws_rd=ssl#q=уменьшение+объема+работы |
|
link 30.08.2016 21:27 |
"Частичная безработица" тоже не плохо звучит. |
это про VW? по-русски очень длинно получается, типа: Режим неполного рабочего времени вводить не будут Заводы опять работают на полную мощность Кризис миновал :-) |
|
link 31.08.2016 9:31 |
Да, про VW ;-) |
|
link 31.08.2016 9:33 |
Спасибо, Erdferkel, возьму Ваш вариант "Кризис миновал". |
конфликт с поставщиками комплектующих они пока урегулировали/уладили, пока "кризис минует" ещё много воды в Аллере утечёт ;) |
это да, но в статье ведь будет разъяснено, какой именно кризис миновал и в каком объёме что делать, если Kurzarbeit по-русски коротенько не сформулировать... |
Кризис, может, и не миновал, но (Завод продолжит) работать в привычном режиме |
к Kurzarbeit тоже можно привыкнуть - у меня один заказчик уже год так работает :-) (но это просто к слову вспомнилось, ничуть не умаляя достоинств) |
привычный = нормальный, а не тот, к которому привыкли |
м.б.лучше "в обычном"? Завод работает в обычном режиме ?? |
возможно, заработает. смотря по тексту |
концерн |
концерн работал, заводы не работали :-) |
конфликт с поставщиками урегулировали, концерн заработает в обычном режиме |
You need to be logged in to post in the forum |