Subject: Die Unterzeichnung dieses Vertrages erfolgte ohne Anerkennung einer vertraglichen Verpflichtung hierzu und ohne Präjudiz für künftige Ansprüche von Fa. Munster hinsichtlich anderer Geschäftsjahre oder anderer Bonus-Arten. gen. Пожалуйста, помогите перевести.Die Unterzeichnung dieses Vertrages erfolgte ohne Anerkennung einer vertraglichen Verpflichtung hierzu und ohne Präjudiz für künftige Ansprüche von Fa. Munster hinsichtlich anderer Geschäftsjahre oder anderer Bonus-Arten. Это приписка в конце договора. Спасибо! |
hierzu к чему относится? что там до того стоит? и м.б. можно Ваш вариант увидеть? http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Präjudiz |
это договор. после подписи сторон нужно написать данную фразу на русском. Перед ней есть еще одна фраза Mit meiner Unterschrift bestätige ich mit diesem Begleitschreiben die Gültigkeit der bereits unterschriebene Zusatzvereinbarungen zum Vertrag. Мой вариант настолько корявый, что стыдно показывать) |
а вот это Mit meiner Unterschrift bestätige ich mit diesem Begleitschreiben - надо так понимать, что вообще-то Mit diesem Begleitschreiben mit meiner Unterschrift bestätige ich... т.е. "Настоящим сопроводительным письмом с моей подписью я подтверждаю..." или "Моей подписью под настоящим сопроводительным письмом я подтверждаю..." или? |
Mit meiner Unterschrift bestätige ich mit diesem Begleitschreiben именно так написали наши коллеги из Германии. Это предложение мне понятно. Мне не понятно как красиво перевести предложение Die Unterzeichnung dieses Vertrages erfolgte ohne Anerkennung einer vertraglichen Verpflichtung hierzu und ohne Präjudiz für künftige Ansprüche von Fa. Munster hinsichtlich anderer Geschäftsjahre oder anderer Bonus-Arten. |
allwien, Вы хотите просто смысл понять или же Вам нужно перевести? я бы так поняла, что здесь hierzu относится к предыдущему предложению (???) т.к. ежели переводить буквально, то вроде непонятки получаются: Подписание настоящего договора было произведено без признания договорного обязательства по выполнению этого действия и без того, что это подписание явится прецедентом для предъявления фирмой Мунстер в будущем претензий в связи с другими хозяйственными годами или другими бонусами нельзя ли попросить "коллег из Германии" либо пояснить, либо переписать более вразумительно? |
You need to be logged in to post in the forum |