DictionaryForumContacts

 ir_obu

link 17.08.2016 7:24 
Subject: для Bundesarchiv нужна ISO 9:1995? gen.
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, нужно ли при переводе документов для Bundesarchiv указывать славянские имена и фамилии согласно норме ISO 9:1995?
Спасибо.
С уважением,
ir_obu

 Erdferkel

link 17.08.2016 7:39 
проще всего послать им мейл и спросить
http://www.bundesarchiv.de/benutzung/oeffnungszeiten_kontakt/index.html.de

 ir_obu

link 17.08.2016 7:58 
Спасибо, это первое, что я предложила заказчику, т.к. не уверена наверняка. Заказчик отказался, сославшись на то, что "переписка с немцами может затянуться, а ждать уже некуда".

 Erdferkel

link 17.08.2016 8:05 
а как Вы хотите транскрибировать не по ISO? мне кажется, в любом случае нужно указать по ISO, хоть в скобках, хоть в сносках, чтобы было единое написание/прочтение

 Erdferkel

link 17.08.2016 8:13 
я позвонила им -- на коммутаторе сидит русскоязычный дядя :-) но он не в курсе, а в нужном отделе пока что занято
как дозвонюсь - сообщу :-)

 ir_obu

link 17.08.2016 8:18 
ой, благодарю Вас бесконечно!
П.С. я как раз и хочу согласно ИСО. не будет ли потом вопросов...

 Erdferkel

link 17.08.2016 8:36 
благодарить, как оказалось, не за что :-(
поговорила я с девочкой, до которой вообще не дошло, об чём это я говорю... и из России они никаких документов не получают (Вы запрос переводите?)
предложила она мне послать им мейл с этим вопросом, т.к. она не знает, кто в этом разбирается...
(хоть я человек мирный, но в ходе беседы мне очень хотелось треснуть её по голове)
в общем, остаюсь при своём предложении - нормальная немецкая транслитерация
http://www.flarus.ru/?smid=303
плюс по ISO
думаю, что все будут довольны :-)

 ir_obu

link 17.08.2016 9:09 
я перевожу 2 св-ва о рождении и считаю, т.к. исходник "загсовский", следует переводить согласно ИСО.
ну да, вариант с "немецкой транслитерацией" - тоже вариант. с последующей ИСО-нормой.
спасибо :)

 ir_obu

link 17.08.2016 9:12 
там у человека фамилия "Гоппе" и он бъет себя кулаком в грудь, что в немецкой версии он "Hoppe". Но я как ни крутила таблицы транслитерации, никак не могу найти норму на "Г"-"H". Что делать?

 Erdferkel

link 17.08.2016 9:19 
он не зря бьёт - раньше ведь немецкое H передавалось как Г (тот же Heinrich Heine)
можно написать Goppe /deutsche Schreibweise: Hoppe - Anm. d. Übers./
а то не найдут родственников
после разговора с девочкой боюсь себе даже представить, кто там в этом Bundesarchiv сидит :-(

 Эсмеральда

link 17.08.2016 9:28 
Имхо, зависит от вида документа...
Если это перевод загсовских документов и надо делать с заверением, то без ИЗО не обойтись. В остальных случаях - можно сделать с транслитерацией по ИЗО, но не обязательно.

 Эсмеральда

link 17.08.2016 9:31 
ir_obu, только увидела Ваш последний пост. Только по ИЗО!
Ñоppe [Goppe]

 Эсмеральда

link 17.08.2016 9:32 
MT вредничает... :) Hoppe

 Erdferkel

link 17.08.2016 10:36 
Эсми, аскер вроде в России находится...

 ir_obu

link 17.08.2016 10:40 
Итак, уважаемые коллеги, подытожим - пишу согласно ISO 9:1995, ничего не при/додумывая при этом.

 ir_obu

link 17.08.2016 10:53 
в Беларуси, но документы - РСФСР

 Эсмеральда

link 17.08.2016 12:01 
ЭФ, ir_obu, ну Вы загадки задаете....:) А почему тогда документы для Bundesarchiv?

 Erdferkel

link 17.08.2016 12:30 

 q-gel

link 17.08.2016 12:37 
http://www.flarus.ru/?smid=303 - ist nicht durchgängig und konsequent auf Deutsch getrimmt: "ю" = "yu"? (das ist Englisch!) Auf Deutsch doch wohl eher "ju".

hier noch eine Tabelle: ISO, Deutsch, Englisch
http://www.german-russian.eu/_downloads/Transliteration_Russisch.pdf

 q-gel

link 17.08.2016 12:44 
Aber auch im letzten Fall gibt's "Kascha": ж und ш werden dort gleich transliteriert: als "sch". Westdeutscher Unfug! Da kam dann u.a. ein gewisser Брежнев auch als "Брешнев" (Breschnew) rüber ...

Steinitz hatte hierfür eine saubere Trennung: ж => sh und ш => sch. Wenn schon eine dt. Transliteration, dann ist die nach Steinitz/(Ost-)Duden m.M.n. immer noch ungeschlagen.

 Erdferkel

link 17.08.2016 12:52 
sorry, mein Fehler - ich habe die Tabelle nicht vollständig gecheckt
ю = yu - Denglisch in Moskau
und in der nächsten Zeile я = ja
sehr logisch :-)
zu каша - каша ist, wie die Mitarbeiter eines meiner Kunden Воронеж schreiben - als Voronezh, Woronezh, Voronesch, Woronesch, Voronesh, je nachdem wer der Verfasser war :-)

 Kuno

link 17.08.2016 15:20 
"там у человека фамилия "Гоппе" и он бъет себя кулаком в грудь". Орфографию можно проверить прямо здесь.

 Erdferkel

link 17.08.2016 15:35 
Kuno, представляете - я в ответе написала правильно без всякой проверки орфографии! и даже не заметила описку аскера... что ж это со мной делается :-(

 bolonka

link 18.08.2016 5:54 
ш -- sch
ж -- sch
man muss einfach wissen, wo es lautlos und wo stimmhaft ausgesprochen wird.

 q-gel

link 18.08.2016 19:42 
@bolonka:
... und das weiß man als des Russischen NICHT mächtiger Deutscher natürlich! Ja nee - is klar!/Ironie aus/

 bolonka

link 18.08.2016 19:55 
servas q-gel,
im prinzip ist es egal, ob nicht mächtiger deutscher es weiß.
sh, zh, diakritika — hee? was soll der sch??!!

 q-gel

link 18.08.2016 20:28 
Bin zwar grad richtig in Pöbellaune - aber, nun ja, die höchste Form der Toleranz ist Ignoranz ... LOL

 bolonka

link 19.08.2016 18:40 
ignoranz ist eher die vorstufe zur toleranz. höchste form der toleranz wäre integration (gesprächspartner können/dürfen/sollten mitgestalten).

 SRES**

link 19.08.2016 18:56 
ignoranz ist eher die vorstufe zur toleranz.
ниче не понятно что сказать хотели :)

 bolonka

link 19.08.2016 19:02 
wie haben sie das davor "die höchste Form der Toleranz ist Ignoranz" verstanden? )

 SRES**

link 19.08.2016 19:07 
а так:
кугель был какбэ настроен (слегка) воинственно, однако решил не связываться. все его высказывание было шуткой, поэтому нарисовал LOL

 bolonka

link 19.08.2016 22:10 
make love, not war =)
muss noch den biskuit aus der form schieben ;)

 SRES**

link 20.08.2016 16:16 
как бисквит? не помялся? с ним надобно осторожно обращацца :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo