Subject: культорг gen. Всем привет!Помогите с переводом пожалуйста: Принята культоргом 7 разряда в отделение дневного пребывания на 1 месяц. Я попыталась: Eingestellt als Kulturveranstalterin der 7. Qualifikationsstufe ?? für einen Monat. |
Kulturorganisator http://library.fes.de/FDGB-Lexikon/texte/sachteil/k/Kulturorganisator.html |
Спасибо за культорга! А что делать с разрядом и дневным пребыванием? |
Abteilung für Tagesaufenthalt? |
|
link 13.08.2016 6:56 |
Владим, Вы сами-то прочитали свой пост....? "...ehrenamtliche Gewerkschaftsfunktionär" - имхо из другого контекста Как вариант: Animateur |
ну уж и Animateur - не круизный кораблик, чай :-) "Отделение дневного пребывания предоставляет социальные услуги гражданам пожилого возраста и инвалидам" м.б. понейтральнее да подословнее - как Fachkraft für Organisaiton der Kulturveranstaltungen in der Abteilung Tagesbetreuung? |
|
link 13.08.2016 10:25 |
Само собой, потому как нейтральнее и дословнее всегда прибыльнее для нас :) Можно еще обозначить как Fachkraft für Kulturarbeit ... Но надо сказать, что Animateure в чистом виде не только на корабликах: См. напр.: Animateur (Freizeitpädagoge) - Freizeitpädagogische Fachkraft |
помню, как ещё в школе читала какой-то дютюктив и долго размышляла, кто такая Animierdame. так и поняла, что женщина-культорг в баре ;) |
да, она там организует культурный досуг в виде выпивки :-) |
…по высшему (седьмому?) разряду |
You need to be logged in to post in the forum |