DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 12.08.2016 19:31 
Subject: культорг gen.
Всем привет!
Помогите с переводом пожалуйста:

Принята культоргом 7 разряда в отделение дневного пребывания на 1 месяц.

Я попыталась: Eingestellt als Kulturveranstalterin der 7. Qualifikationsstufe ?? für einen Monat.

 Vladim

link 12.08.2016 19:39 
Kulturorganisator

http://library.fes.de/FDGB-Lexikon/texte/sachteil/k/Kulturorganisator.html
Kulturorganisator. Der K. war in den 50er Jahren der ehrenamtliche Gewerkschaftsfunktionär, der die Kultur- und Bildungsaktivitäten seiner Gewerkschaftsgruppe koordinierte. Ab Beginn der 60er Jahre wurden diese Aufgaben dem Kulturobmann übertragen.
In Zusammenarbeit mit dem Gewerkschaftsgruppenorganisator war jeweils ein gewählter K. für die kulturellen Aktivitäten seiner Gewerkschaftsgruppe zuständig. Er sollte nach sowj. Vorbild (s.a. sowj. Referenzmodell) seine Kollegen für Theater, Literatur, Ausstellungen und Kino interessieren, entsprechende Aktivitäten und die Nutzung derGewerkschaftsbibliotheken anregen und durch Diskussionsangebote vertiefen. Daneben vertrat er gemäß der Aufgabenbeschreibung des FDGB die gewünschte polit.-ideolog. Linie und leistete Aufklärungs- und Vermittlungsarbeit im Sinne der vorgegebenen gewerkschaftlichen und polit. Themen sowie der Produktionspropaganda. Für diese Tätigkeit wollte der FDGB insbesondere polit. zuverlässige K. gewinnen, die über gute pers. Kontakte zu ihren Kollegen verfügten.
Die Rolle des K. als wichtigem Kultur- und Politikvermittler für die kulturelle Massenarbeit an der Basis wurde im „Arbeitsprogramm zur Entfaltung der kulturellen Massenarbeit", das der 3. FDGB-Kongress 1950 beschloss, besonders herausgestellt. Die im Allgemeinen als mangelhaft eingestuften Aktivitäten der K. wurden selbstkrit. auf ein zu geringes Interesse seitens der IG/Gew. und des BuV zurückgeführt. Es wurden daher systemat. Schulungen für K. angeregt und die Verantwortlichkeit der BGL für die Kulturarbeit betont.

 Anjaanja

link 13.08.2016 5:42 
Спасибо за культорга! А что делать с разрядом и дневным пребыванием?

 Anjaanja

link 13.08.2016 5:53 
Abteilung für Tagesaufenthalt?

 Эсмеральда

link 13.08.2016 6:56 
Владим, Вы сами-то прочитали свой пост....?
"...ehrenamtliche Gewerkschaftsfunktionär" - имхо из другого контекста

Как вариант: Animateur
Разряд - Tarifgruppe, Lohngruppe/stufe
дневное пребывание - зависит от контекста, возм. Tagespflege

 Erdferkel

link 13.08.2016 8:32 
ну уж и Animateur - не круизный кораблик, чай :-)
"Отделение дневного пребывания предоставляет социальные услуги гражданам пожилого возраста и инвалидам"
м.б. понейтральнее да подословнее - как Fachkraft für Organisaiton der Kulturveranstaltungen in der Abteilung Tagesbetreuung?

 Эсмеральда

link 13.08.2016 10:25 
Само собой, потому как нейтральнее и дословнее всегда прибыльнее для нас :)
Можно еще обозначить как Fachkraft für Kulturarbeit ...
Но надо сказать, что Animateure в чистом виде не только на корабликах:
См. напр.:
Animateur (Freizeitpädagoge) - Freizeitpädagogische Fachkraft

 marcy

link 13.08.2016 10:31 
помню, как ещё в школе читала какой-то дютюктив и долго размышляла, кто такая Animierdame.
так и поняла, что женщина-культорг в баре ;)

 Erdferkel

link 13.08.2016 11:37 
да, она там организует культурный досуг в виде выпивки :-)

 marcy

link 13.08.2016 11:42 
…по высшему (седьмому?) разряду

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo