DictionaryForumContacts

 ZMV

link 8.08.2016 20:43 
Subject: Deckgolde dentist.
Пожалуйста, помогите перевести предложение с "DECKGOLDEN". Зубная техника, имплантация.
Universal Bonding erhöht die Haftung auf edlen Aufbrennlegierungen. Idealer Ungergrund für die Grundmassen, garantiert problemloses Aufbrennen von DECKGOLDEN.
Deckgolde scheint nicht gleich Deckgold zu sein. Больше контекста нет(((
Где-то мне попалось как синоним Blendgold, но русского перевода тоже нет.
Это какие-то "золотые покрытия"??? У кого-то есть идея?
Заранее благодарю!!!

 Erdferkel

link 8.08.2016 21:23 
учтите, что у Вас там Dativ - von DECKGOLDEN, так что всё-таки Deckgold
вот описание
http://www.zahn-lexikon.com/index.php/d/26-a-z/d-lexikon/228-deckgold

 Erdferkel

link 8.08.2016 21:46 
"золотосодержащего адгезионного состава («Neu Blendgold»)"
"покрываем золотистыv подслоем Blendgold Neu Heraeus Kulzer"
"Пришеечный край коронки может быть покрыт специальной массой New Blendgold ф. Hcraeus, обжиг которой проводят согласно инструкции. Масса New Blendgold усиливает покрывающую способность опакового слоя."
здесь тоже золотосодержащий адгезионный состав
http://dentaltechnic.info/index.php/metallokeramika/bazisnayatehnikaizgotovleniya/246-bazisnayatehnikaposlojnogomodelirovaniyakeramicheskogopokrytiya
а также
"Золотая паста Deck-Gold normal"
"Для чего используется покрывное золото (Deckgold NF)?"
(последнее - буквальный перевод, я бы не брала)

 ZMV

link 9.08.2016 10:17 
Большое спасибо! Меня смутило, что мне попались в сети примеры с Deckgolde, явно в именительном падеже. Т.е. "злАта")))

 ZMV

link 9.08.2016 10:58 
Итак, я перевела все это, как золотосодержащее покрытие (Bonding gold).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo