Subject: документы строгой отчетности gen. Уважаемые коллеги,как корректно перевести "документы строгой отчетности" на немецкий? Речь идет все еще о тех же трудовых книжках. Нашла вариант: Verschlussdokumente. Сомневаюсь. Может, у кого-нибудь есть вариант, проверенный временем? Спасибо |
судя по написанному здесь http://finance-credit.news/finansovyiy-uchet/dokumentyi-strogoy-otchetnosti-54250.html трудовые книжки к таким документам не относятся есть только "Бланки трудовой книжки и вкладыша в нее хранятся в организации как документы строгой отчетности" т.е. как вот это "Die Vordrucke zu Einlieferungsscheinen mußten unter Verschluß aufbewahrt werden" и здесь - Formulare unter Verschluss |
У меня постановлениe Кабинета Министров Украины. Один из пунктов: Трудовые книжки хранятся ... как документы строгой отчетности... Но такой вариант, думаю, вполне подойдет: Die Arbeitsbücher sind in den Betrieben, Einrichtungen und Organisationen unter Verschluss aufzubewahren... |
Спасибо, Erdferkel! |
да не за что несколько смешно это читать в наше просвещённое время, когда любой докУмент могут сварганить на коленке :-) |
You need to be logged in to post in the forum |