|
link 5.08.2016 15:10 |
Subject: сокращения gen. Про УЗО. Как быть с расшифровкой немецких и английских сокращений в этом фрагменте? Перевести FI-Schalter, дать в скобках значение составных частей сокращения, английские соответствия не переводить? Мой вариант (см. ниже) годится? Заранее благодарю за помощь!Der Fehlerstromschutzschalter ist eine Schutzeinrichtung in Stromnetzen. Er trennt den angeschlossenen, überwachten Stromkreis vom restlichen Stromnetz, wenn Strom auf falschem Weg, etwa durch den Körper einer Person, fließt. Fehlerstromschutzschalter werden im allgemeinen Sprachgebrauch ***FI-Schalter (F für Fehler, I für das Formelzeichen des Stroms), englisch Residual Current protective Device (RCD) oder (in USA und Kanada) Ground Fault Circuit Interrupter (GFCI) genannt***. In der Europäischen Union wurde die Bezeichnung RCD (Fehlerstromschutzeinrichtung) genormt. Bei Spannung AC 400 V 50 Hz auf belastbaren Null-Leiter achten. Устройство защитного отключения представляет собой защитное приспособление в электросети. Оно отключает присоединенную и контролируемую электрическую цепь от остальной электросети, когда электрический ток идет по неправильному пути, например, через тело человека. Устройства защитного отключения обычно называют УЗО (по-немецки: FI-Schalter, F означает "ошибка", I - условное обозначение электрического тока; по-английски: Residual Current protective Device, в США и Канаде используется название Ground Fault Circuit Interrupter). В Европейском союзе было принято наименование RCD (дифференциальное защитное устройство). При напряжении 400 В пер. тока 50 Гц следить за нагружаемым нулевым проводником. |
м.б. добавить: Устройства защитного отключения в русскоязычных текстах обычно обозначают сокращением УЗО раз потом другие языки разъясняются? |
|
link 5.08.2016 15:23 |
о, точно |
You need to be logged in to post in the forum |