DictionaryForumContacts

 alexaz007

link 5.08.2016 10:40 
Subject: Согласие notar.
Проверьте пожалуйста, правильно ли я перевожу следующий контекст:

" Я сообщаю, что мне известно о предстоящей продаже (ФИО), ХХХ года рождения, принадлежащей ей....."

"Ich teile mit, dass es mir über den bevorstehenden Verkauf ___, geboren am ____, bekannt ist, ihr gehörende...."

Или как это правильно грамматически перевести на немецкий?

 Erdferkel

link 5.08.2016 11:36 
так - неправильно
а перевести грамматически правильно огрызок фразы чаще всего невозможно
Вы немецким вообще владеете?
и разберитесь м.б. сначала по-русски, кто кого продаёт

 alexaz007

link 5.08.2016 11:41 
Я сообщаю, что мне известно о предстоящей продаже (ФИО), ХХХ года рождения, принадлежащей ей одной третьей доли жилого дома."

Не переводили мы в университете такие фразы(

 Erdferkel

link 5.08.2016 12:00 
вариант попроще:
Hiermit bestätige ich, dass ich davon Kenntnis habe / mit bekannt ist, dass Frau YYY, geb. am XX.XX.XX, als Eigentümerin eines 1/3-Anteils am Wohnhaus unter der Anschrift ... beabsichtigt, ihren 1/3-Anteil zu verkaufen.
адрес, вероятно, тоже указан?

 alexaz007

link 5.08.2016 12:03 
Огромное Вам спасибо!! Адрес есть, но тут уже понятно как и что

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo