Subject: Согласие notar. Проверьте пожалуйста, правильно ли я перевожу следующий контекст:" Я сообщаю, что мне известно о предстоящей продаже (ФИО), ХХХ года рождения, принадлежащей ей....." "Ich teile mit, dass es mir über den bevorstehenden Verkauf ___, geboren am ____, bekannt ist, ihr gehörende...." Или как это правильно грамматически перевести на немецкий? |
так - неправильно а перевести грамматически правильно огрызок фразы чаще всего невозможно Вы немецким вообще владеете? и разберитесь м.б. сначала по-русски, кто кого продаёт |
Я сообщаю, что мне известно о предстоящей продаже (ФИО), ХХХ года рождения, принадлежащей ей одной третьей доли жилого дома." Не переводили мы в университете такие фразы( |
вариант попроще: Hiermit bestätige ich, dass ich davon Kenntnis habe / mit bekannt ist, dass Frau YYY, geb. am XX.XX.XX, als Eigentümerin eines 1/3-Anteils am Wohnhaus unter der Anschrift ... beabsichtigt, ihren 1/3-Anteil zu verkaufen. адрес, вероятно, тоже указан? |
Огромное Вам спасибо!! Адрес есть, но тут уже понятно как и что |
You need to be logged in to post in the forum |