DictionaryForumContacts

 Milky11

link 2.08.2016 19:49 
Subject: Оформлением диалогов для компьютерной игры gen.
Добрый вечер, коллеги!
Помогите, пожалуйста, разобраться с оформлением диалога для маленькой компьютерной игры.
Понимаю, это базовые вещи, но я просто еще никогда не сталкивалась с текстами такого рода (чаще приходится иметь дело с обычными документами и презентациями), поэтому сомневаюсь.

В исходном тексте диалоги выглядят примерно так (текст выдан в формате lua., работа идет через Notepad++):

– Мне жаль… – шепотом говорит он – Но нам придется срочно изменить план…
– Ничего – Мальчик поправляет очки. – Я тебе помогу

Правильно ли я понимаю, что тире для оформления диалога в немецком языке не используется, и в переводе диалог должен выглядеть вот так?

„Tut mir leid…“, flüstert er. „Aber wir müssen den Plan kurzfristig ändern…“
„Das tut nichts.“ Der Junge rückt seine Brille zurecht. „Ich will dir helfen.“

Есть ли какие-то моменты, связанные со спецификой компьютерных игр, например, не чревато ли отступление от исходной пунктуации?

Заранее спасибо за помощь.

 Erdferkel

link 2.08.2016 20:07 
вот эти режиссёрские ремарки
"шепотом говорит он"
"Мальчик поправляет очки"
ведь не на экране будут? так причём здесь оформление диалога и пунктуация?
см. диалоги в сценарии
http://lib.ru/GAMES/internalworld.txt_with-big-pictures.html

 marinik

link 2.08.2016 20:19 
1. http://www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=FUzNU_jcJcyo8wfHr4LYDQ#q=zeichensetzung+bei+wörtlicher+rede
2. „Tut mir leid", sagt er flüsternd, „aber wir sind gezwungen, den/unseren Plan dringend zu ändern…“
Macht nichts... ich werde dir helfen

 Milky11

link 2.08.2016 20:25 
Erdferkel, все-таки будут на экране. Такой формат игры. Она же совсем простенькая. Вместо анимации картинки с текстом, который игрок будет читать как в книжке.

Например, картинка с изображением подвала и двух героев, а под ней подпись:
"С фонариком в руках они спускаются по лестнице.
– Я пойду впереди – говорит он, обернувшись."

 Erdferkel

link 2.08.2016 20:31 
так это практически не игра, а книжка на экране? тогда, конечно, ответ marinik
"игрок будет читать как в книжке" - интересно, на какой возраст это рассчитано? или детям родители читать будут?

 Milky11

link 2.08.2016 20:31 
marinik, большое спасибо за ответ.
По первому предложению все ясно.
По второму: выпало "мальчик поправляет очки".
Чуть выше я уже написала про формат игры. Он предполагает вот такое "книжное повествование", "режиссерские ремарки" опускать не надо.

 Erdferkel

link 2.08.2016 20:34 
где-то в начале 80-х мы с детьми играли в квесты
графика была ещё, конечно, ниже плинтуса, но герои всё-таки двигались...

 Erdferkel

link 2.08.2016 20:41 
оказывается, есть даже книги-игры
http://old.mirf.ru/Articles/art5131.htm

 Milky11

link 2.08.2016 20:42 
Erdferkel, к сожалению, точно не знаю, вся ли игра будет как книжка или же в ней будут какие-то интерактивные моменты, перемежающиеся вот с такими вставками. Этот прием используется в некоторых играх, если надо кратко пересказать какую-то часть сюжета. Например, если интерактивная игровая вселенная ограничивается городом, а герой куда-то зачем-то уплывает на корабле, то происходящее показывается как ряд картинок с текстом: "Изображение 1 "Герой на корабле с картой в руках": Три луны спустя Вы, уже потеряв надежду, вдруг увидели вдали очертания острова, "Изображение 2 "Остров и корабль": Вы радостно кричите: "Шлюпки на воду" и т.д.

 Erdferkel

link 2.08.2016 20:49 
тогда удачи!
"Изображение 2 "Остров и корабль": Вы радостно кричите: "Шлюпки на воду"
"Изображение 3 "На острове - не менее радостно облизывающиеся людоеды в предвкушении сытного обеда"
:-)

 Milky11

link 2.08.2016 20:55 
))))
Спасибо огромное!

 marinik

link 3.08.2016 5:01 
про "мальчик поправляет очки"не выпало, поправлять было нечего ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo