|
link 1.08.2016 12:23 |
Subject: Es scheint nicht gelingen zu wollen gen. Помогите, пожалуйста, с переводом конструкции - es scheint nicht gelingen zu wollen - в данном контексте:Außerdem scheint es den Bleigruben noch immer nicht gelingen zu wollen, sich auf einen gemeinsamen Kontraktpreis zu einigen. Моя попытка перевода: кажется, что ...не удается (не удастся) Заранее спасибо ;-) |
не всегда получается / удаётся |
|
link 1.08.2016 12:54 |
Спасибо, marcy. Дело в том, что мне нужно перевести два одинаковых по содержанию предложения, но с разной грамматической конструкцией: 1. Außerdem scheint es den Bleigruben noch immer nicht gelingen 2. Außerdem scheint es den Bleigruben noch immer nicht gelingen zu wollen. Вот я и "зависла" с этим "wollen" )) |
1. не удается 2. никак не удается |
почему "не всегда"? noch immer nicht а также - если уж во втором варианте zu стоит, то не пожалейте его и для первого :-) Außerdem scheint es den Bleigruben noch immer nicht ZU gelingen по существу вопроса (посоветовавшись с носителем) - с wollen звучит "сильнее" никак не получается / никак не удаётся, несмотря на все усилия |
ай, SRES**, пока я с zu барахталась! :-) |
|
link 1.08.2016 13:32 |
Спасибо, Erdferkel, конечно же с ZU )) Вот она, моя невнимательность. |
|
link 1.08.2016 13:36 |
Вот что еще откопала: "Если мы передаём непроверенное высказывание лица о самом себе, то сомнения в правдоподобности мы можем выразить при помощи глаг. wollen. Т.е. кто-то утверждает что-то о себе, но ни проверить его слова, ни опровергнуть мы не можем." |
нет, это не то откопанное - это конструкция типа "Er will das gemacht haben" это будет о самом себе а с soll - Er soll das gemacht haben - утверждение других лиц (как говорят/ утверждают, он это сделал) вот здесь почитайте http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/modalverben/subjektive-modalverben-zeitformen/ |
You need to be logged in to post in the forum |