Subject: als gen. Wichtigkeit dieses Auftrages als deutscher LieferantВажность этого заказа для? немецкого поставщика спасибо заранее |
в качестве? |
что там вокруг этого малограмотного высказывания написано? так и подмывает перевести в том же ключе: Важность этого заказа как немецкий поставщик даже ритм определённый наблюдается :-) |
знаете, мне кажется, что весь текст был переведен с русского на немецкий, а теперь зачем-то дали переводить его обратно на русский даже некоторые слова на русском остались не переведены, например, "м3/ч" это таблица: хочется перевести "для", но может тут какой-то другой смысл заложен? |
может, "важность участия в этом заказе немецкого поставщика"? |
а напишите хитренько Важность этого заказа в аспекте немецкого поставщика и пусть тоже гадают :-) |
спасибо:) |
А мне вот кажется, что первый переводчик (который переводил на немецкий) уж слишком высоко воспарил над такой фразой: "Важность (выбора) немецкого поставщика для этого заказа." |
это вряд ли, тут расспросы с обратным прицелом - информация о поставщике Wieviele Manntage/-jahre sichert dieser Auftrag die Beschäftigung im Unternehmen? |
Но всё это можно выспрашивать и о любом другом поставщике. |
You need to be logged in to post in the forum |