Subject: Для marcy und Paul42 Уважаемые коллеги, еще раз хочу поблагодарить за Вашу помощь!Я-таки справился с текстом :))), однако сказывается фундаментальная нехватка практики перевода легализа с немецкого и обратно, поэтому некоторые куски выглядят просто отвратительно :((( Понимаю, что рискую нарваться на «комплимент», однако без Вашего участия просто не обойтись: пожалуйста, оставьте свои комментарии по поводу следующих пассажей :))) (вначале идет оригинал, за ним «перевод»): 1) Ведение всех общих дел осуществляет Участник 1, который имеет право вести все дела и совершать все сделки для достижения цели, предусмотренной настоящим договором. Gemeinsame Geschäfte der Teilnehmer werden von dem Teilnehmer-1 geführt, der berechtigt ist, alle Geschäfte zu führen und zu machen, um das hiermit vorgesehene Ziel zu erreichen. 2) – реализовать проект согласно с календарным планом, но не более 2-х лет с момента начала финансирования проекта другими участниками, и достичь ожидаемого экономического и социального эффекта, определенного описанием и характеристиками проекта. – das Projekt laut dem Terminplan, jedoch nicht länger als 2 Jahre nach dem Anfang der Projektfinanzierung von anderen Teilnehmern implementieren und die erwartete wirtschaftliche und soziale durch die Projektbeschreibung und -eigenschaften bestimmte Wirkung zu erreichen. 3) Каждый из участников обязуется не разглашать конфиденциальную информацию других участников проекта, которая стала ему известной в процессе реализации проекта, без письменного согласия на то другого участника проекта. Jeder Teilnehmer verpflichtet sich, die ihm während der Projektimplementierung bekannt gemachten vertraulichen Angaben von anderen Projektteilnehmern nicht zu verraten, ohne dass der jeweilige Teilnehmer seine schriftliche Einwilligung bereitstellt.(здесь полный ацтой) 4) В случае несвоевременного исполнения денежных обязательств стороны уплачивают другим сторонам пеню в размере двойной учетной ставки НБУ за каждый день просрочки. Bei nichttermingerechter Erfüllung der Geldverpflichtungen sind die Parteien verpflichtet, die Verzugszinsen im Umfange von der doppelten Bankrate der Nationalbank der Ukraine für jeden Tag des Verzugs aneinander zu zahlen. (ацтой не меньший) :((( 5) … он уплачивает штраф в размере 2% за месяц от суммы финансирования другими участниками пропорционально их размеру финансирования. … zahlt der Teilnehmer 1 das Bußgeld im Umfange von 2% von den finanziellen Beiträgen anderer Teilnehmer in der Proportion zu ihren entsprechenden Beiträgen. 6) Наличие форс-мажорных обстоятельств подтверждается документом, выданным компетентными органами государства. Die Existenz von Umständen höherer Gewalt wird mit einem von zuständiger staatlicher Behörde ausgestellten Dokument bestätigt. 7) О наступлении форс-мажорных обстоятельств сторона, для которой стало невозможным выполнение обязательств, обязана предупредить другие стороны в течение 15 дней с момента возникновения таких обстоятельств. Die Partei, die infolge der Umstände höherer Gewalt nicht imstande ist, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, teilt den anderen Parteien solche Unmöglichkeit innerhalb von 15 Tagen nach dem Eintritt von solchen Umständen mit. 8) Если согласие не будет достигнуто в ходе переговоров, спор передается на рассмотрение судебных органов Украины в соответствии с правилами подведомственности и подсудности и рассматривается в соответствии с требованиями украинского законодательства. Wenn kein Einverständnis auf Verhandlungsweg erreichbar vorkommt, wird der Streitfall zur Behandlung von den ukrainischen Gerichtsorganen entsprechend den Zuständigkeits- und Gerichtsbarkeitsregeln eingebracht und entsprechend den ukrainischen gesetzlichen Bestimmungen behandelt. 9) Договор составлен в трех экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу по одному для каждой стороны. Der Vertrag ist in dreifacher Ausfertigung zusammengestellt, jede von denen hat gleiche Gültigkeit und ist für jede Partei vorbestimmt. (мне стыдно :((( 10) Стороны обязаны своевременно уведомлять друг друга об изменении юридических адресов и местонахождения, почтовых и банковских реквизитов, номеров телефонов и других средств связи. Die Parteien sollen rechtzeitig einander von jeder Änderung ihrer juristischen Anschriften und Sitze, Post- und Bankverbindungsdaten, Telefonnummern u. dgl. benachrichtigen. (знаю, ужасно:( Понятно, что объем огромный, за что прошу у потенциальных спасителей прощения, но, как Вы можете судить по некоторым кускам, ведь аффтор не безнадежен :)))))) |
Вообще-то страшных ошибок не было. Все-таки быстренько исправил самое необходимое (иногда и по вкусу, признаюсь): 1) Ведение всех общих дел осуществляет Участник 1, который имеет право вести все дела и совершать все сделки для достижения цели, предусмотренной настоящим договором. Die gemeinsamen Geschäfte werden vom Beteiligten 1 geführt, der berechtigt ist, alle Geschäfte zu führen und zu tätigen, um das Ziel vorliegenden Vertrags zu erreichen. 2) – реализовать проект согласно с календарным планом, но не более 2-х лет с момента начала финансирования проекта другими участниками, и достичь ожидаемого экономического и социального эффекта, определенного описанием и характеристиками проекта. – Umsetzung des Projekts laut Terminplan, jedoch spätestens 2 Jahre nach Beginn der Projektfinanzierung durch andere Beteiligte und Erreichung des erwarteten wirtschaftlichen und sozialen Effekts, der durch die Projektbeschreibung und -eigenschaften (-parameter?) festgelegt wird. 3) Каждый из участников обязуется не разглашать конфиденциальную информацию других участников проекта, которая стала ему известной в процессе реализации проекта, без письменного согласия на то другого участника проекта. Jeder der Beteiligten verpflichtet sich, die ihm während der Projektumsetzung bekannt werdenden vertraulichen Informationen anderer Projektbeteiligter nicht ohne deren schriftliche Einwilligung preiszugeben. 4) В случае несвоевременного исполнения денежных обязательств стороны уплачивают другим сторонам пеню в размере двойной учетной ставки НБУ за каждый день просрочки. Bei nicht termingerechter Erfüllung der finanzielle Verpflichtungen sind die Parteien verpflichtet, den jeweils anderen Parteien Verzugszinsen in Höhe des doppelten Diskontsatzes (? - не уверен) der Nationalbank der Ukraine für jeden Tag Verzug zu zahlen. 5) … он уплачивает штраф в размере 2% за месяц от суммы финансирования другими участниками пропорционально их размеру финансирования. … zahlt der Beteiligte 1 den anderen Beteiligten proportional zur Höhe deren Finanzierungseinlage eine Vertragsstrafe in Höhe von 2% der Finanzierungssumme. 6) Наличие форс-мажорных обстоятельств подтверждается документом, выданным компетентными органами государства. Die Existenz von Umständen höherer Gewalt ist durch ein von den zuständigen staatlichen Behörden ausgestelltes Dokument nachzuweisen. 7) О наступлении форс-мажорных обстоятельств сторона, для которой стало невозможным выполнение обязательств, обязана предупредить другие стороны в течение 15 дней с момента возникновения таких обстоятельств. Die Partei, die infolge von Umständen höherer Gewalt nicht imstande ist, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, teilt den anderen Parteien dies innerhalb von 15 Tagen nach Eintritt der entsprechenden Umständen mit. 8) Если согласие не будет достигнуто в ходе переговоров, спор передается на рассмотрение судебных органов Украины в соответствии с правилами подведомственности и подсудности и рассматривается в соответствии с требованиями украинского законодательства. Wird auf dem Verhandlungswege kein Einvernehmen erreicht, so wird der Streitfall unter Beachtung von Zuständigkeit und Gerichtsstand zur Verhandlung an die ukrainische Gerichtsbarkeit übergeben und entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Ukraine verhandelt. 9) Договор составлен в трех экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу по одному для каждой стороны. Der Vertrag ist in drei juristisch gleichwertigen Ausfertigungen erstellt, von denen jede Partei eine erhält. 10) Стороны обязаны своевременно уведомлять друг друга об изменении юридических адресов и местонахождения, почтовых и банковских реквизитов, номеров телефонов и других средств связи. Die Parteien sind verpflichtet einander rechtzeitig von jeder Änderung ihrer juristischen Anschriften und Sitze, Adress- und Bankverbindungsdaten, Telefonnummern u. dgl. zu benachrichtigen. Надеюсь, Paul и marcy не обидятся. |
п. 4) der finanzielleN Verpflichtungen |
greberl., Вы просто чудо! :))) Ваша помощь неоценима. Благодарю Вас от всей души. |
увы, я опоздал, но even Gods become silent in the presence of our beloved greberl. You just had the chance to stumb upon marcy & greberl, the best and most hilfsbereit ones . Не забудем конечно и сонм других отзывчивейших коллег. извиняюсь,что поздно включился, но вряд ли сделал бы так же хорошо, как сам носитель |
2greberl Я пока с одним пунктом ковырялась (мой любимый Geheimhaltung), ты успел сделать все! Зато моё сложносочинённое (в прямом и переносном смысле этого слова) предложение получилось ровно в три раза длиннее твоего - правда, оно было в три раза хуже, aber darüber schweigt des Saengers Hoeflichkeit... В общем, решила с тобой не соревноваться:) |
Ну захвалили, коллеги! Прямо в краску гоняете. |
Греберлю греберлево.... |
You need to be logged in to post in the forum |