Subject: durch eine Verklemmung - адекватный перевод на англ. tech. Подскажите, пожалуйста, каким термином лучше передается нем. "durch eine Verklemmung" на английский - "by clamping" или "by jawing"? Речь о зажатии ч.-либо в клещах, щипцах и т.д.Спасибо! |
Вы бы обратились на английский форум, только приведите не немецкий оригинал, а Ваш перевод на русский. «англичанам» с русского легче переводить. |
мне бы это не помогло, но я не знаю английского, чего нельзя сказать о Вас с топикстартером :) |
Erdferkel, я не переводчик, а патентовед. У меня имеется уже выполненный перевод текста о хирургических щипцах, и мой клиент мне как раз и пишет, что перевод не вполне корректен, поскольку здесь не clamping, а jawing. В чем разница, я не совсем понимаю. |
gospatent, на будущее - если текст о хирургических щипцах, то приводите, пожалуйста, прилагательное, а то ведь при чтении "о зажатии ч.-либо в клещах, щипцах" думается прежде всего о технике (обжимание концов кабеля, напр.) в таком случае Вам и правда лучше на английском форуме спросить |
и ещё смотря какие щипцы у Вас там - тоже стоит упомянуть http://en.wikipedia.org/wiki/Forceps |
может речь идет о защелке на рукоятках? тогда это "locking" |
а мне понравились под № 3 - клювовидные со сходящимися щечками )) Щипцы разные нужны, щипцы разные важны! О! |
Erdferkel, именно этот. |
You need to be logged in to post in the forum |