Subject: конъюнктив косвенной речи gen. Добрый вечер, коллеги!Подскажите, пожалуйста, как Вы справляетесь с обилием конъюнктива косвенной речи в немецком тексте при переводе на русский? Проблема в том, что он постоянно прерывается прямой речью со сносками, а также словами автора. По логике нужно использовать чуть ли не в каждом втором предложении такие традиционные средства "по его словам", "как он утверждает" и т.п. Получится, на мой взгляд, довольно громоздкий текст. Поделитесь опытом, пожалуйста. Может, оформить косвенную речь как прямую и взять в кавычки? Однако тогда нарушится дословное цитирование. Ниже один из абзацев для иллюстрации. И так вся статья - перемежаются прямая речь, косвенная, слова автора. Заранее спасибо за рекомендации Gerade Begriffe wie Kapitalismus oder Klasseninteresse werden als Musterbeispiele für all das ausgemacht, was an der marxistischen Theorie verdächtig sein soll. Gyan Prakash von der Gruppe Subaltern Studies bringt diese Meinung in einer seiner Breitseiten gegen das aufklärerische (marxistische) Denken genau auf den Punkt. Werden soziale Formationen durch das Prisma des Kapitalismus betrachtet, führe das zwangsläufig zu eine Art Reduktionismus, behauptet er. Alle sozialen Phänomene erschienen als bloße Reflexe ökonomischer Verhältnisse. »[D]en Kapitalismus zum grundlegenden Thema [historischer Analyse] zu machen«, laufe deswegen darauf hinaus, »die Geschichtsabläufe zu homogenisieren, die in sich heterogen bleiben«, schreibt er.2 Diese Tendenz mache Marxisten blind für die Besonderheit lokaler sozialer Verhältnisse. Entweder entgingen ihnen Bräuche und Konventionen, die von kapitalistischen Dynamiken unabhängig sind, oder sie nähmen einfach an, dass irgendeine vorhandene Eigenständigkeit sich schnell verflüchtigen würde. Mehr noch, die bloße Vorstellung, dass soziale Formationen unter dem Gesichtspunkt ihrer ökonomischen Dynamik – ihrer Produktionsweise – analysiert werden könnten, sei nicht nur falsch, sondern auch eurozentristisch und diene der imperialen Herrschaft. »Wie viele andere europäische Ideen des 19. Jahrhunderts«, notiert Prakash, »sollte die Inszenierung der eurozentristischen Erzählung von Produktionsweisen als ›Geschichte‹ als das Gegenstück zum territorialen Imperialismus im 19. Jahrhundert erkannt werden.« |
ремарки "по его словам", "как он утверждает" поставить в тех местах, где они употреблены в немецком. кавычки – тоже, как в оригинале. мне кажется, что в таком раскладе будет понятно, на какой сегмент распространяются ремарки. Если хотите, дайте свой перевод на русский здесь же, чтобы наглядно проверить, как смотрится такой вариант. |
мне тоже кажется, что "классики" будет вполне достаточно. с конъюнктивом действительно бывает сложно, но это имхо не тот случай. |
перевод на русский смогу выложить позже, пока ещё в процессе))) marcy, daydream - спасибо, наверное, так и сделаю, не буду особо заморачиваться. |
You need to be logged in to post in the forum |