Subject: Помогите с переводом gen. Помогите проверить, правильно ли я перевёл названия предметов)Спасибо ;) Объемные наноструктурированные материалы Гражданская защита и охрана труда в отрасли - Bevölkerungsschutz und Betriebsschutz Мониторинг и конкурентоспособность современных материалов - Monitoring und die Wettbewerbsfähigkeit der modernen Werkstoffe Тонкопленочные материалы и технологии их получения - Dünnschichtmaterialien und ihre Herstellungstechnologien Основы материаловедческой экспертизы - Grundlagen der Expertise im Gebiet Werkstoffwissenschaft Инженерия поверхности и термохимическая обработка - Engineering der Oberfläche und Thermochemische Wärmebehandlung |
nanostrukturierte Materialien ["räumlich" hab ich nirgends dazu gefunden] Zivilverteidigung und Arbeitsschutz in der Branche/im Gewerbe/im Wirtschaftszweig [je nach Kontext] ... Grundlagen für Werkstoffgutachten |
Объемные наноструктурированные материалы - как вариант: mehrdimensionale n.M. http://www.portalnano.ru/read/prop/pro/materials/functional/4cosmos/volume |
lässt sich auch nicht ergoooooooooooooooooooooooooooglen ... Ich habe die Vermutung, dass im Deutschen davon ausgegangen wird, dass es sich bei Materialien grundsätzlich um etwas Räumliches handelt und man dies nicht noch einmal betonen muss. [Meine ganz private Meinung.] |
You need to be logged in to post in the forum |