Subject: über Bedenklichkeit klar sein gen. Проблема с переводом фразы из мемуаров. Речь идёт о политических взглядах автора. Как лучше перевести предложение, точнее, его вторую часть:"Ich habe mich in der Öffentlichkeit weder für noch wider ausgesprochen, war mir aber über die Bedenklichkeit klar". Я бы перевела примерно так: "Публично я не высказывался ни за, ни против, но мои собственные убеждения не вызвали у меня сомнений". Или: "..., но тем более прояснялись мои собственные суждения", "..., тем более я убеждался в своих взглядах". Сомнения у меня вызвает слово Bedenklichkeit, действительно ли в нём тот смысл, который я вижу. Мне оно в таком контексте не встречалось, возможно, устаревшее выражение? |
**мои собственные убеждения не вызвали у меня сомнений** если собственные убеждения вызывают сомнения – это к доктору плюрализм мнений в одной голове в народе называется шизофренией почему вы думаете, что Bedenklichkeit относится к позиции автора? http://www.duden.de/rechtschreibung/Bedenklichkeit |
к примеру: однако мне было ясно, что тема довольно щепетильная/скользкая/опасная и т. д. однако выпытывать контекст -- дело далеко не всегда благодарное. |
В том и проблема, что я обычно это слово воспринимала как синоним Zweifel, а из контекста видится другое значение. Поэтому и спрашиваю, не является ли это устойчивым выражением. В следующем предложении автор конкретно говорит о своей антипатии к демократии. Поэтому в принципе "не имел иллюзий" может подойти. mumin, согласна, коряво сформулировала, не знаю уже как эту фразу извратить. |
* "не испытывал иллиюзий" |
a Вы просто дайте предложение до и после. |
"Es trat mehr und mehr die Einführung des Reichstagswahlrechts auch in den Einzelstaaten in den Vordergrund; in Württemberg und Baden stand sie in den Jahren, die ich dort zubrachte, auf der Tagesordnung. Ich habe mich in der Öffentlichkeit weder für noch wider ausgesprochen, war mir aber über die Bedenklichkeit klar. Ich habe von jeher der sogenannten Demokratie und ihren Schlagwörtern kühl gegenübergestanden". Надеюсь, стало понятнее. Спасибо всем за замечания. Ещё один возможный вариант нарисовался: ".... но у меня были явные сомнения на этот счёт". |
но я осознавал всю сомнительность/спорность (к сожалению, автор не добавил, чего именно, – я думаю, что он имел в виду «такого развития») |
однако относился я ко всему этому однозначно скептически |
поддерживаю marcy - Bedenklichkeit относится не к отношению автора, а к самой ситуации war mir aber über die Bedenklichkeit /der Einführung des Reichstagswahlrechts/ klar |
а тут проблематично разделить эту ситуацию и отношение war mir aber über die Bedenklichkeit klar". я так понимаю: однако мне было ясно, что все это может привести неизвестно к чему и если кто-то так выражается, то он относится к данному положению вещей несколько э... скептически |
по большому счёту, по барабану. :) |
верно, тем более что в следующем предложении он отчетливо высказывается про свое отношение к "так называемой демократии" :) |
там беденклих не демократия, а Einführung des Reichstagswahlrechts :) хотя и это по барабану |
да это ясно как день :) похоже, я не очень ясно излагаю свои мысли и надо бы задуматься о Bedenklichkeit einer solchen Entwicklung :)) |
почему, всё ясно. что ни возьми, всё хорошо |
ich drücke mich nicht ganz klar aus und ich müsste mir deswegen ein paar Gedanken über die Bedenklichkeit einer solchen Entwicklung machen - вот что я хотела в предыдущем сообщении сказать, но не очень вышло :) правда, может, и сейчас не очень вышло, но перечитывать не буду, пускай будет как есть :) ладно, хорошего всем дня! |
You need to be logged in to post in the forum |