Subject: Hol und Bring auto. Задачка скорее на русский, хотя...Начну с контекста: Ebenso zählen bei diesen Kunden eine kostenlose Außen- und Innenreinigung des Fahrzeugs im Rahmen der Service-Arbeiten, das Angebot des Hol und Bring Service und die Bereitstellung eines adäquaten Ersatzwagens zum gewohnten und erwarteten Umfang einer Service-Leistung. Hol und Bring Service - в данном случае и моем понимании - нечто вроде службы доставки автомобиля. Грубо говоря у вас ее заберут в сервис и привезут обратно. Так? А если так, то не могу понять, как это по-русски выразить. Не услуга доставки же в самом деле... Интересует ваше мнение по данному конкретному словосочетанию. |
Вы все верно поняли. Только как это сказать... |
Так оно и есть. Как сказать - моежт услуга по забору и доставке автомобиля, см. http://ford.autopassage.ru/obsluzhivanie.htm |
greberl, вот то-то и оно... говорю ж - задачка больше на русский. Сижу вот и думаю. |
tchara, ну зачем же чужие глупости повторять... Забор, это то на чем пишут. Эвакуация и то лучше звучит... А за ссылку да, спасибо.:0) |
Спасибо, что просветили, что такое забор, не знал. Эвакуация - это несколько другое. Ведь Hol und Bring Service, это когда машину забирают и возвращают на место (чаще всего для ремонта, но не обязательно, зачем же эвакуировать исправную машину). Мне тоже слово забор не очень нравится в этом смысле, но оно есть (особенно в грузопревозках). |
tchara, сорь за ехидство, это по-привычке.:0) Есть вариант "услуга по перегону автомобиля", упоминающаяся у дилеров того же Фолькса. |
Перегон автомобиля - тоже ничего! Эта услуга есть и в России, только для VIP правда, надо только найти, как они ее именуют. |
You need to be logged in to post in the forum |