DictionaryForumContacts

 molotok

link 25.06.2016 17:24 
Subject: нотариат gen.
Всем доброго вечера!

Пожалуйста, подскажите, о какой процедуре здесь идёт речь:
Die Beteiligten stimmen der Löschung aller eingetragenen Grundpfandrechte mit Vollzugsantrag
zu. Sie beauftragen den Notar, die Bewilligungen unter Übermittlung eines Entwurfs zu erholen.
Рабочий вариант:
"Участники сделки дают своё согласие на удаление всех зарегистрированных залоговых прав на земельный участок посредством заявления о приведении в исполнение.
Они поручают нотариусу получить разрешения, разослав проект документа".

Но чем больше пытаюсь читать, тем меньше понимаю. Если кто сталкивался на практике, пожалуйста, намекните, в чём тут дело.

Буду рада любым откликам :-)

 SRES**

link 25.06.2016 18:14 
"Zur Feststellung eines von dem Notar übernommenen Auftrags zum Vollzug einer Eintragungsbewilligung"
ну в данном случае погашение

я так понимаю Vollzugsantrag: der von dem Notar übernommene Auftrag zum Vollzug einer Löschungsbewilligung
дают свое согласие на погашение..., наделяя нотариуса правом подачи заявления о погашении...
они поручают нотариусу разослать проект документа (Vollzugsantrag) участникам и получить от них разрешение на погашение...

ну это я так поняла, могу и ошибаться

 molotok

link 25.06.2016 18:24 
SRES**, спасибо.
Навряд ли нотариус должен рассылать проект документа участникам, которые явились к нему лично. Наверное, речь идёт о каких-то других заинтересованных лицах, которые могут возражать против такого погашения?

 SRES**

link 25.06.2016 18:44 
molotok,
вам ведь виднее, что за Entwurf там составлялся. может, он вовсе и не касается этого погашения.

 molotok

link 25.06.2016 18:47 
Если бы... Он больше нигде не упоминается.
Как бы правильно назвать этот Vollzugsantrag?

 SRES**

link 25.06.2016 18:53 
тогда это, я думаю, он. и, возможно, когда участники явились, этот проект еще не был составлен (это мои предположения)
полномочие на подачу заявления о погашении
сказал бы я навскидку

 Erdferkel

link 25.06.2016 20:11 
Speziell ist hiermit die Zustimmung des Kreditgebers zur Löschung eines als Kreditsicherheit dienenden Grundpfandrechts gemeint.
http://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%B6schungsbewilligung
кредиторам разослать?

 SRES**

link 25.06.2016 22:23 
думаю, что ЭФ прав и забираю свои предположения назад.

 molotok

link 26.06.2016 6:31 
ЭФ, огромное Вам спасибо!
Теперь картинка сложилась:-)

 molotok

link 26.06.2016 6:33 
Хотя на всякий случай такой вопрос:
я рассматривала "zu erholen" как ошибочное написание "einzuholen". Или здесь опечатки нет и erholen имеет какое-то юридическое значение?

 Erdferkel

link 26.06.2016 6:55 
это не ошибочное написание, а очаровательный баварский акцент :-)
http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="ERlaubnis+erholen"+

 molotok

link 26.06.2016 7:26 
Ну и дела, давненько мне такое не попадалось...
Теперь буду внимательнее с этим договором.
А то у меня получится, как в недавно рассказанной истории (не знаю, насколько это реалистично):
Австралийский шеф-монтажник, чтобы смайновать груз, командует монтажникам-англичанам: "Up!" Те поднимают. Австралиец в панике кричит: "Up, up, up", показывая вниз.
Кто бы мог подумать, что в австралийском варианте английского языка "up" означает "вниз, майна", а не "вверх, вира".

 Erdferkel

link 26.06.2016 7:34 
предположительно боян на базе down under :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo