Subject: вдогонку DUPLESSIS gen. Милый друг,тут один знающий человек сообщил мне, что Вы «написали херню-с». и в ветке (которую удалили – и правильно сделали, чё позориться?), и в переводе. просто не хотела от Вас это скрывать. гражданская совесть не позволила. привет-привет! :) |
|
link 15.06.2016 14:28 |
если я правильно запомнил, заказчик получит перевод "внутренняя политика управления рисками, утвержденная общим собранием общества". на месте заказчика я бы задался вопросом: какую еще политику может утверждать частная организация, кроме внутренней? государственную, что ли? плеоназм, нехорошо. что до лингвоарифметики. ну да, на английский перевели как есть, до лингвогармонии не близко. но - в отсутствие контекста, который следовало бы привести, а не пускать пыль авторитетно нюансированными разграничениями типа "инструкция по рискам" vs "мануал по рискам", - сдается мне, что переводчик мог использовать risk guideline в значении родового термина. это оправданно, например, если сабж взят из учредительного договора свежеиспеченной компании. почему? например, потому что на этом этапе никакой политики может еще не быть в помине (равно как и всей надобной для ее реализации инфраструктуры риск-менеджмента), т.е. здесь вполне легло бы неброское "положение о рисках". прошу простить за многословие, которое стало вынужденным следствием overqualification тс, подкрепленного пренебрежительным отношением к контексту. |
:-) Вдогонку так вдогонку. Вчера, отправив заказчику "херню-с", я позвонил ему вдогонку и, ссылаясь на гражданскую совесть местных знающих людей, порекомендовал ему (есть у меня такая привилегия) заменить "херню-с" чем-нибудь более, по моему имху, удобопереводимым. Поразмыслив, заказчик изъял "херню-с" in its entirety, поспешив, будучи человеком глубоко принципиальным, заверить меня в том, что мой уже выставленный счёт будет оплачен тем не менее в полном объеме (ибо pacta servanda sunt) . Ваш Милый друг, тоже будучи человеком твердых принципов, хотел было возразить, "но в горле его что-то само по себе пикнуло © [вероятно, гражданская совесть], и он |
мне кажется, Вам понравилось слово херня-с из моих уст :) в следующий раз попытаюсь впечатлить Вас каким-нибудь другим перлом, их есть у меня. |
|
link 16.06.2016 10:50 |
рад, что вы одумались, DUPLESSIS. хочется верить, что форум вам в этом помог. да и хронология событий (счет на смехотворную сумму вы всё же успели выставить до звонка) намекает на то, что между отсылкой перевода и звонком вдогонку прошло какое-то время, за которое форум, должно быть, успел оказаться вам полезным! |
Понравилось-понравилось, уверяю вас, ув. marcy! В наших бубенях так никто не колоритно выражается! Ну просто некому здесь так выражаться... Латте маккиатто у вас дороговатто. У нас дешевше. Ув. Эссбукетов, форум действительно помог по вопросу, который я просто оставил нерешенным до вычитки перевод. (Счет, правда, был выставлен не за 40 слов (это лишь объем изъятия), а примерно на раза в полтора больше.) Удивительно hilfreich; я бы даже сказал, gefällig здесь у вас! Wonach... (ax, как звучит!) - |
что это за "бубеня" такие, в которых Вы живете? |
![]() |
a я недавно переводила биографию: человек родился и всю жизнь прожил в Херне (Herne). http://ru.wikipedia.org/wiki/Херне самое забавное, что, сидя в этой Херне, он даже не догадывается, как ему не повезло :) |
Ой, Мишанька! Сколько лет, сколько зим! ("Я вспоминаю утренний Кабул..." (с)) |
хм… это мы ещё общаемся – или Вы уже зап(е/и?)ли? :) |
You need to be logged in to post in the forum |