Subject: 2 предложения срочно gen. Der Vertrag scheint wohl aus dem Russischen übersetzt worden zu sein. Für deutsche Verhältnisse ist der Verbrauch unbrauchbar.Уважаемые профессионалы, помогите перевести 2 предложения. очень срочно! Заранее огромное спасибо! |
смысл: по-видимому, этот договор был переведён с русского. для Германии / в немецких условиях мы понятием «расход» не оперируем |
а что за слово wohl... переводит как хорошо в словаре. т.е. переведен хорошо, но термины не те? что имеют ввиду? |
ПО-ВИДИМОМУ, этот договор был переведён с русского. |
благодарю. во втором предложении про понятие расход может немного не то? В соответствии с немецкими стандартами потребления он является непригодным для использования. может быть так? не именно понятие "расход", а в целом контент договора не соотвествует? |
не считают они по расходу :) приспосабливайте к своему контексту, отсюда мне плохо видно, что у Вас там |
ist der Verbrauch unbrauchbar - мастер слова, конечно, писал хотел, видимо, написать: ist der Vertrag nicht zu gebrauchen, да языком споткнулся |
You need to be logged in to post in the forum |