DictionaryForumContacts

 Paul42

link 7.02.2006 11:50 
Subject: Dem vorliegenden Rechtsstreit gehen nach dem prinzipiell massgebenden
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Dem vorliegenden Rechtsstreit gehen nach dem prinzipiell massgebenden Zeitpunkt des Eingangs der Berufungsbegründung im Dezernat der Unterzeichnerin noch zahlreiche ältere, teils sehr umfangreiche Sachen vor.
Заранее спасибо
Речь идет о письме Каммергерихта сторонам спора.
Не могу понять значение слова nach (т.е. согласно или после)
Я понимаю предложение как:
Настоящему спору предшествуют К (или) ПОСЛЕ гл.о. определяющему моменту поступления обоснования обжалования в отдел подписывающего (ЧЕГО? - обжалования?)многие другие, иногда довольно объемистые дела.

 Paul42

link 7.02.2006 11:51 
опустил
... многие, более СТАРЬІЕ дела..

 Paul42

link 7.02.2006 11:57 
и дальше не совсем понимаю значение повторяющегося слова Vergabe/
Der Senat bedauert den Bearbeitungsstau, muss sich aber als VERGABESenat neben weiteren Zuständigkeiten ständig eilbedürftiger und von Gesetzen wegen vorrrangig zu bearbeitender VERGABESachen annehmen und ist.....

 YuriDDD

link 7.02.2006 12:03 
после

 Paul42

link 7.02.2006 13:53 
спасибо, Юрий!
Я не поблагодарил тут-же, дожидаясь, пока кто-нит даст перевод и другого слова

 marcy

link 7.02.2006 14:46 
Привет, Paul!
Vergabe здесь – это «заказ». Сенат занимается вопросами размещения заказов (которые размещаются, например, в конкурсном порядке – как тендер).

 Paul42

link 7.02.2006 15:05 
СПАСИБО, Marcy!

Значит все же настоящий смысл слова! Да даже есть и специальная область права, занимающаяся размещениями заказов - Vergabeverfahrensrecht. Полегчало. смело пошел дальше.По горло мне это Streitverkuendungssache. Но все же многому научился.
Успешного (конца) дня всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo