DictionaryForumContacts

 Franky

link 7.02.2006 10:27 
Subject: Перевод стандартных положений договора
Господа, не бросьте в биде :))), помогите с переводом юридических шаблонов, которые для Вас, уверен, - не более, чем пареная репа в минус сотой степени :)))
У меня здесь много текста (договор на долевое участие в строительстве), к которому даже не знаю, с какой стороны подбираться сподручнее. Если есть время, хотя бы намеки какие подкиньте.
Вот, собсно, первый спотыкач:
"Участник обязан обеспечить финансирование в части, предусмотренной условиями финансирования" Вот по поводу этого "в части" ничё путное в голову не лезет
:(((.
Далее ваще завал: пять статей, перебивать которые в форум смысла нет, только людей отпугивать :))). Статьи шаблоннейшие: Ответственность сторон (в случае невыполнения или ненадлежащего выполнения бла-бла-бла); Изменение, расторжение, прекращение договора (договор вступает в силу и т.д. и т.п.); Форс-мажор (тут про акты Бога:))); Решение споров (ваще два пункта: один про пути переговоров, цвайте – про передачу в судебные органы … в соответствии с ПРАВИЛАМИ ПОДВЕДОМСТВЕННОСТИ И ПОДСУДНОСТИ; с большими буквами отдельно прошу помочь:); и Schlussbestimmungen (здесь фраза про три экземпляра, которые все одинаковую юридическую силу имеют; у нас на английском форуме настоящие баталии по этому поводу имели место; прошу отдельной помощи).
Спрашивается: зачем наглеть и, перечисляя все перечисленное, порядочных и трудолюбивых переводчиков от работы отвлекать?
Ответ:
Уважаемых коллег, которые посчитают для себя возможным откликнуться на мою просьбу, прошу предлагать прямо в эту ветку статьи договоров на немецком в вышеуказанном составе, поскольку, еще раз укажу, переводимый текст претендует быть наитипичнейшим представителем своего рода :)).
Заранее премного благодарен…
PS: Если есть идеи, поделитесь, как правильно перевести «Договор на долевое участие в строительстве», у меня пока вышло: Baubeteiligungsvertrag. Но что-то пугаюсь я, когда перечитываю :)).

 Franky

link 7.02.2006 13:12 
А ведь Пауль вчера совсем другое говорил :)))
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=9973&L1=3&L2=2
Придется самому ваять :(((.

 marcy

link 7.02.2006 15:25 
Пауль говорил это не без основания.
Просто день сегодня сложный - и многие ещё не подтянулись.
Даю неплохую ссылку http://www.passau.ihk.de/themen/international/news/immobilien.pdf

Baubeteiligungsverträge = Investitionsverträge = Verträge über Beteiligung an der Finanzierung

И ещё:
§ 7 Schlußbestimmungen
I. Auf den Vertrag ist ausschließlich deutsches Recht Anwendbar.
II. Erfüllungsort und Gerichtsstand sind am Sitz des Anbieters.
III. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder die Wirksamkeit durch einen später eintretenden Umstand verlieren, bleibt die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen unberührt. Anstelle der unwirksamen Vertragsbestimmungen tritt eine Regelung, die dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien gewollt hätten, sofern sie den betreffenden Punkt bedacht hätten.
III. Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen - incl der Aufhebung dieser Klausel - der Schriftform

SONSTIGES

1 Änderungen oder Ergänzungen des zugrunde liegenden Vertrages und Nebenabreden gelten nur dann, wenn sie schriftlich vereinbart werden. Die Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses bedarf ebenfalls der Schriftform.
2 Änderungen werden dem Kunden mindestens vier Wochen vor Inkrafttreten per E-Mail oder postalisch mitgeteilt. Widerspricht der Kunde den Änderungen nicht innerhalb eines Monats nach Zugang, so gelten diese als angenommen. Erfolgen die Änderungen zu Ungunsten des Kunden, kann der Kunde das Vertragsverhältnis innerhalb eines Monats nach Zugang fristlos kündigen. Ansonsten sind Abweichungen nur zulässig, wenn sie von Interlutions schriftlich bestätigt werden.
3 Sollte eine Bedingung oder eine Vereinbarung im zugrunde liegenden Vertrag ganz oder teilweise nicht wirksam oder nicht durchführbar sein oder werden, bleibt die Gültigkeit der übrigen
Bedingungen und Vereinbarungen hiervon unberührt. Das gleiche gilt, wenn eine Regelungslücke vorliegt. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung oder zur Ausfüllung der Lücke gilt eine wirksame Regelung als vereinbart, die dem Sinn und Zweck des Vertrages in rechtswirksamer Weise wirtschaftlich am nächsten kommt.
4. Gerichtsstand ist ХХХ. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Dies gilt auch dann, wenn der Kunde seinen Sitz im Ausland hat.

13. HÖHERE GEWALT
Ereignisse höherer Gewalt berechtigen Interlutions, die Leistungserbringung um die Dauer der Behinderung und einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder vom Vertrag ganz oder teilweise zurückzutreten. Als höhere Gewalt gelten insbesondere behördliche Eingriffe und Anordnungen, Feuer, Hochwasser, Verkehrssperrung, Aussperrung, Energiemangel, Streik, Mobilmachung und Krieg.

 Franky

link 7.02.2006 15:50 
marcy, Вы только что спасли человека от позора и бессрочного прозябания в неведении :)))
Огромное Вам спасибо!!!
Я, конечно, не спец, но если у Вас возникнут проблемы с английским, милости прошу.

 Paul42

link 7.02.2006 18:08 
я извиняюсь, что поздно включаюсь, но dear Franky, я вам точно не цитированную ссылку направлял,Интересно откуда вы его выкопали:)))),
а
http://www.notariate.zh.ch/ind_dow.php?dow_cat_id=1
прошу посмотреть - там уйма договоров, хоть открывай и любуйся или бери двумя руками.

а насчет marcy, ей надо не только руки, да и ноги целовать - такая она у нас всераздающаяся королева форума (нисколько не подценяя любезность всех других любезных lady colleagues).

 marcy

link 7.02.2006 19:16 
Привет, Paul!
Спасибо за комплимент! Но для королевы у меня pedygree подкачал:))
Кстати, Franky цитирует не твою ссылку – эта ссылка на вчерашнюю ветку, где Вы общались. И скрытый укор нам, которые не спешили на помощь.:(

 Paul42

link 7.02.2006 19:56 
привет, marcy, без-pedygree-ной королеве ! (так звучит более нейтрально чем если в переводе)
коленопреклонно приношу свои извинения, особенно если кого-нибудь этим задел - в любом случае - недосмотр был
Хотел было тоже включиться, да после твоих пространных выступлений редко когда остается что добавлять!

 marcy

link 7.02.2006 20:21 
Paul!
Ну что ты, разве ты можешь задеть? Ты же всегда сама деликатность!
Знаешь, я ведь тоже аскеру не сразу ответила, потому что поняла, что ты уже послал ссылки, – а зная тебя и твои ссылки (помнишь, ты мне тозе присылал?), была уверена, что вопрос, в принципе, закрыт:))

 Paul42

link 7.02.2006 21:16 
Если не владеть хорошо данным языком, эта материя довольььььно трудная.
Мне просто некогда было включиться сегодня,тяжелый у меня материал был, а хотелось как нит участвовать, помочь коллеге. Ведь каждый иногда попадает в такую ситуацию! Когда нсе таки посмотрел туда, твои объяснения - уже во всей красе (глагол выберешь сама). Да и не хотелось оставить у аскера такое впечатление, что этот форум нелюбезен. Я уверен, что он уже расхваляет наш форум.

A propos деликатности - да на этом форуме все на самом деле деликатные и это и является достойнством нашего форума.
Ладно, ретируюсь. Утро вечера мудренее.
Спокойной ночи и тебе и всем.

 marcy

link 7.02.2006 21:22 
2Paul
У меня, как всегда, к тебе просьба. Проверь, пожалуйста, свой почтовый ящик! Мерси!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo