Subject: Schadenvorbeanspruchung gen. Пожалуйста, помогите перевести.Schadenvorbeanspruchung Слово встречается в следующем контексте: Abdichtungsbahnen – Abdichtungen für Betonbrücken und andere Verkehrsflächen auf Beton Bestimmung des Widerstandes gegenüber dynamischem Wasserdruck nach Schadenvorbeanspruchung Заранее спасибо |
Это не может быть "предварительная разрушающая нагрузка"? |
http://www.vniiki.ru/document/4031683.aspx DIN EN 14694-2005 Листы гибкие для гидроизоляции. Гидроизоляция бетонных мостовых настилов и другие бетонные поверхности, по которым проезжают транспортные средства. Определение прочности к динамическому давлению воды после повреждения, вызванного предварительной обработкой. |
Спасибо, хотя так странно - Vorbeanspruchung - это ведь не предварительная обработка, а предварительная нагрузка. На русский, видимо, с английского переводили, там "after damage by pre-treatment". |
Schadenvorbeanspruchung - буквально будет "предварительная нагрузка, которая повела к повреждению" термин, кстати, встречается только в этой норме в соответствующем ГОСТе "Метод определения водонепроницаемости после удара" на базе ЕН 14694:2005* "Материалы гибкие гидроизоляционные. Гидроизоляция настила мостов и других бетонных поверхностей для движения автотранспорта. Определение сопротивления динамическому давлению воды после повреждения, вызванного предварительной обработкой" (EN 14694:2005 "Flexible sheets for waterproofing - Waterproofing of concrete bridge decks and other concrete surfaces trafficable by vehicles - Determination of resistance to dynamic water pressure after damage by pre-treatment", __//__http://docs.cntd.ru/document/1200102005__\__ |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |