|
link 7.05.2016 15:46 |
Subject: dem Notar bekannt gen. Извините за детский вопрос: dem Notar bekannt = личность удостоверена нотариусом? Заранее благодарю за помощь!Verhandelt Рассмотрено |
известный нотариусу http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=98567&l1=3&l2=2&SearchString=��������� ���������&MessageNumber=98567#mark |
согласно приложению, которое является неотъемлемой частью данного документа |
фидбэка не будет? а то захотелось поговорить про "режим" :) |
ладно, поскольку фидбэка нет, а поговорить охота, буду разговаривать сам с собой. im Güterstand der Gütertrennung lebend является, как мне думается, эдаким антонимом к фразе "nach Angaben ohne Ehevertrag verheiratet". из этого можно предположить, что гражданин этот состоит в браке и имеет брачный контракт, предусматривающий этот самый режим раздельности имущества супругов. |
|
link 7.05.2016 16:38 |
SRES**, спасибо большое! Я про "режим" тоже так подумал, что у них по брачному контракту имущество разграничено. Как-то "более по-русски" это сказать можно или мое "живущий в режиме раздельности имущества супругов" (а там еще и "проживающий" по соседству идет) пойдет? |
я бы сказала примерно так: состоящий в браке и имеющий брачный контракт, предусматривающий режим раздельности имущества супругов. "живущий в режиме", как по мне, не очень. но это сугубое имхо. про "проживающий по соседству" не очень поняла. |
еще я бы не стала писать "предстал", а предпочла бы "явился". но это тоже имхо. |
|
link 7.05.2016 16:51 |
я про то, что по соседству с "живущий" (в режиме) в моем варианте перевода идет дальше "проживающий" (по адресу), что есть опять нехорошо плюс к нехорошести фразы про жизнь в режиме |
а, теперь до меня дошло :) |
You need to be logged in to post in the forum |