DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 7.05.2016 15:46 
Subject: dem Notar bekannt gen.
Извините за детский вопрос: dem Notar bekannt = личность удостоверена нотариусом? Заранее благодарю за помощь!

Verhandelt
zu ХХХ am 22. Oktober ХХХХ.
Vor Dr. ХХХ
Notar für den Oberlandesgerichtsbezirk ХХХ
mit dem Amtssitz in ХХХ
erschien:
Herr ХХХ, Diplom-Kaufmann, geboren am ХХХХ, im Güterstand der Gütertrennung lebend, wohnhaft in ХХХ,
***dem Notar bekannt***.
Der Erschienene erklärte folgende
Gründung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH)
Ich errichte hiermit eine
Gesellschaft mit beschränkter Haftung unter der Firma ХХХ GmbH
mit dem Sitz in ХХХ und stelle den Gesellschaftsvertrag (Satzung) fest nach Maßgabe der Anlage, die dieser Urkunde als wesentlicher Bestandteil beigeheftet ist.

Рассмотрено
в ХХХ 22 октября ХХХХ г.
Перед доктором ХХХ
нотариусом верховного суда земли, ХХХ,
с местонахождением в ХХХ
предстал:
Господин ХХХ, дипломированный специалист по торговле, род. ХХХ, живущий в режиме раздельности имущества супругов, проживающий по адресу ХХХ,
***личность удостоверена нотариусом***.
Представший заявил следующее об
основании общества с ограниченной ответственностью (GmbH)
Настоящим я учреждаю
общество с ограниченной ответственностью под юридическим наименованием ХХХ GmbH
с местонахождением в ХХХ и утверждаю договор об учреждении общества (устав) согласно приложению, которое прилагается к данному документу как существенная составная часть.

 SRES**

link 7.05.2016 16:13 

 SRES**

link 7.05.2016 16:18 
согласно приложению, которое является неотъемлемой частью данного документа

 SRES**

link 7.05.2016 16:25 
фидбэка не будет? а то захотелось поговорить про "режим" :)

 SRES**

link 7.05.2016 16:32 
ладно, поскольку фидбэка нет, а поговорить охота, буду разговаривать сам с собой.
im Güterstand der Gütertrennung lebend
является, как мне думается, эдаким антонимом к фразе "nach Angaben ohne Ehevertrag verheiratet".
из этого можно предположить, что гражданин этот состоит в браке и имеет брачный контракт, предусматривающий этот самый режим раздельности имущества супругов.

 Александр Рыжов

link 7.05.2016 16:38 
SRES**, спасибо большое! Я про "режим" тоже так подумал, что у них по брачному контракту имущество разграничено. Как-то "более по-русски" это сказать можно или мое "живущий в режиме раздельности имущества супругов" (а там еще и "проживающий" по соседству идет) пойдет?

 SRES**

link 7.05.2016 16:42 
я бы сказала примерно так:
состоящий в браке и имеющий брачный контракт, предусматривающий режим раздельности имущества супругов.
"живущий в режиме", как по мне, не очень. но это сугубое имхо.
про "проживающий по соседству" не очень поняла.

 SRES**

link 7.05.2016 16:51 
еще я бы не стала писать "предстал", а предпочла бы "явился". но это тоже имхо.

 Александр Рыжов

link 7.05.2016 16:51 
я про то, что по соседству с "живущий" (в режиме) в моем варианте перевода идет дальше "проживающий" (по адресу), что есть опять нехорошо плюс к нехорошести фразы про жизнь в режиме

 SRES**

link 7.05.2016 16:53 
а, теперь до меня дошло :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo