Subject: spāru svētki Пожалуйста, помогите перевести.А вот как вы бы это перевели? tilde на английском предлагает ridgepole celebration, на русском ничего, но может это даже лучше, ведь нет же эквивалентного выражения, или есть все же? Заранее спасибо |
В буквальном смысле - стропильный праздник. Контекст выражения взят из описания традиций строителей - после возведения кровельных стропил вновь строящегося здания, на самой высокой точке вывешивается венок и объявляется праздник - стропильный праздник (в русскоязычном контексте такого правда не слышал) |
|
link 22.10.2006 19:41 |
2Juris T А, ну так это ж из немецкой традиции пришло (Richtfest), потому и в русском аналога нету. Я бы по-русски это назвал "праздник в честь подведения под крышу/кровлю". |
Спасибо. Наверняка из немецкого. Латышский все же в очень большой мере подвергся его влиянию, и не только язык, но и традиции. В Латвии этот праздник широко распространен, на любом здании на этой стадии вывесят обязательно венок на стропилах. Выражение устоявшееся и всем сразу понятное. Ну что ж, на русском придется in explanatory way обойтись. |
You need to be logged in to post in the forum |